楼主:
einstean (台北捷运世界一流)
2022-07-16 17:25:02上网google了一下,好像很多经典台词都是错误翻译?
例如"我是三井寿,永不放弃的男人","我只有现在啊","左手只是辅助"。
这到底是怎么回事?
作者:
minoru04 (华山派巴麻美)
2022-07-16 17:26:00大然版叫二创不叫翻译
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2022-07-16 17:28:00翻译再创作
作者:
fup6456 (笨蛋)
2022-07-16 17:29:00所以正确翻译是什么
作者:
waggamsn (那位路人拿了我的钱包)
2022-07-16 17:37:00大然乱翻译不过很经典xd
作者:
sdflskj (超☆薯条)
2022-07-16 17:39:00跟原文翻译有出入,可是很帅,完全版好像是正确新翻译?看起来就热血不起来
作者:
shuten ( [////>)
2022-07-16 18:11:00大然
作者:
Klan (天才小钓手)
2022-07-16 18:24:00漫画版的朱生豪与梁实秋之争
作者:
bye2007 ( )
2022-07-16 18:56:00我是打不死的蟑螂
作者:
guezt 2022-07-16 19:00:00大然就把框框塞进热血的对话就好 正不正确不重要
作者: big7777 (7777) 2022-07-16 19:14:00
大然错很多 但你举例的反而没什么问题完全版有些错更大 什么打不死蟑螂大力丸的但完全版在比赛内容 战术 规则 有修正以往翻译错误
大然有一半是看图说故事 连汉字都能翻错比较明显的错误是樱木Goaltending违例时想跟裁判吵架结果流川叫他闭嘴, 说再吵下去会跟那个两米的家伙一样因为鱼住上一场才因为跟裁判理论被判第五犯结果大然翻成“球离篮框还有两尺”根本莫名其妙还有神奈川的得分王是神, 但是大然翻成牧, 汉字也翻错然后山王的一之仓聪是全国有名的防守专家, 但是大然翻成他的三分是全国有名
作者:
cashko 2022-07-16 20:25:00有些的确就是错了,但有些没错的大然翻法比较俐落,最近入手新装有对照一下觉得左手只是辅助这句有点讨论空间,没有到错如果能够兼顾正确跟热血就好了仙道叫信长老弟的原文不知道是什么,如果只是san觉得可以不用翻...,大然直接翻信长感觉好很多,原文真的有老弟吗
作者: Freckle319 (Freckle) 2022-07-16 21:36:00
大然翻译绝对不会让你失望,还好倒了