※ 引述 《fuxdk (负能量大师)》 之铭言:
:
: 菲尼克斯 西方不死鸟 裕火重生 形象如鹰
: 凤凰 东方祥瑞 五彩羽毛 形象似鸡
: dragon西方飞龙 四足有翼 形象蜥蜴
: 龙 东方神兽 腾云驾雾 形象似蛇
: 凤凰跟跟菲尼克斯 龙与dragon 明明都是不一样的生物
: 翻译却混一起 外国都开始用音译称Long了 我们还在一样用龙总称
: 相关人士不会觉得突兀吗
: 怎么翻译会这样翻呢
:
这是我的专业领域,可以回答一下。
就像原文下面一些推文所言,
在中国历史上“龙”本来就是一个范围很广的群体,
除了最典型的龙以外,
因为龙的基本性质就是变化自如的能力,
所以只要是外表和龙有点像,
又具备龙能力的东西,就会被人们叫做龙了。
从蛇、鱼、蜥蜴、龟鳖到各种奇形怪状的东西,
只要长长一条然后有鳞片,
再加上个下雨天出来,
都可以被认为是龙的化身。
蛇被俗称小龙、蜥蜴里最大的一科是石龙子等等,都可以看得出来。
龙生九子也是个例子,
原本和龙没关系的一堆怪物,到了明朝左右都被列入龙的九子之一。
所以dragon或dinosaur那些有角有鳞片的巨大爬虫类动物,
会被包含在“龙”的族群里面是理所当然,
我相信古代的中国人看到的话八成也会喊牠一声龙。
甚至可以说世界各地这么多传说生物和龙如此相似,简直是细思极恐。
要说最大的不同大概是东方龙和水的关系特别深吧,
西方龙喷火的比较多,但也不是没有水属性的。
总之我是支持可以把dragon翻译为龙,
因为并不超出龙的本义,
要作区别的话加点形容也不是难事。
至于凤凰,之前也回过文,
早在民国八年九年之前,腓尼克斯就已经普遍被翻译为凤凰了,
当时学者一开始就非常清楚两者的差异,
虽然不如龙这么贴切,
但大概也是当时用已知推未知的翻译习惯形成的约定成俗吧。