※ 引述《fuxdk (负能量大师)》之铭言:
: 菲尼克斯 西方不死鸟 裕火重生 形象如鹰
: 凤凰 东方祥瑞 五彩羽毛 形象似鸡
: 凤凰跟跟菲尼克斯 龙与dragon 明明都是不一样的生物
: 翻译却混一起 外国都开始用音译称Long了 我们还在一样用龙总称
: 相关人士不会觉得突兀吗
: 怎么翻译会这样翻呢
凤凰与Phoenix的混用最早能追朔到1920年知名文学家郭沫若所著的《凤凰涅槃》
文中多次提到凤凰与火,以及凤凰更生
现在来看其实就是Phoenix的形象
我觉得当初混用的原因有二
一是当时的作者可能认为两者差别不大
都是传说中的神鸟
二是这首诗是要写给大众听的,目的是为了煽动革命气氛
写人民耳熟能详的凤凰比起写菲尼克斯或是其他东西更能让一般人民认识
阿现在的翻译就拿钱办事
谁会没事跟老板抗议说我一定要把凤凰翻成不死鸟
觉得突兀也得写下去