Re: [闲聊] 任天堂的游戏名称翻译是最近才这样的吗

楼主: yniori (伟恩咖肥)   2022-07-13 21:54:58
※ 引述《forsakesheep (超.欧洲羊)》之铭言:
: 蛮好奇的
: 像是上面的Bayonetta,以前SEGA发行的时候叫做魔兵惊天录
: 现在老任发行翻成蓓优妮塔
: 以前Splatoon被翻成漆弹大作战
: 现在改称斯普拉遁
: 以前经典作品Metriod被翻成银河战士
: 现在改称密特罗德
: 基本上就是全部改成音译,音译当然是有其好处啦...
: 在跨国讨论的时候音译比较不会造成沟通上的错误
: 但是一般台湾玩家比较喜欢意译
: 或是依照游戏本身的元素去重新取一个名字吧?
: 想想最终幻想(or太空战士)改成“费诺范特西”
: 或是潜龙碟影(or特攻神碟)改称“魅拓基尔索利德”
: 嗯...
:
不会啊
像是
萨尔达传说 The Legend of Zelda
超级玛利欧兄弟 Super Mario Bros
星之卡比 日版名:星のカービィ
宝可梦 Pokémon
本家游戏用音译看来是传统
那么这样改的话
不就是代表这几个也回归本家吗
经过认证的本家主轴游戏
真是令人期待呢
作者: NARUTO (鸣人)   2022-07-13 21:57:00
Zelda Mario カービィ都是名字 只有Pokémon不是名字更别说Pokémon的正式原名是Pocket Monster
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2022-07-13 21:59:00
不是名字但是是名词阿 然后日文自创缩字行之有年了
作者: leamaSTC (LeamaS)   2022-07-13 21:59:00
那Bayonetta呢?
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2022-07-13 22:00:00
Bayonetta不就贝姊名字
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2022-07-13 22:11:00
密特罗德是生物名
作者: tg9456 (宝宝藻)   2022-07-13 22:16:00
可是Splatoon音译不适用这个逻辑啊
作者: cha122977 (CHA)   2022-07-13 22:21:00
以前也有非官方翻口袋怪兽的 神奇宝贝才是莫名其妙…
作者: ringtweety (tark)   2022-07-13 22:32:00
应该说本来名字叫啥就翻啥 Bayonetta是名字 翻蓓优妮塔 那游戏名字就一样蓓优妮塔 密特罗德也同理老任相对来说不会游戏名字为A 中文翻译改意思为B
作者: a760981 (七夜刹那)   2022-07-14 06:36:00
口袋怪兽才是莫名奇妙好吗? 香港还叫宠物小精灵台湾翻译本来就很少照标题翻 都是内容为主 这个已经算行之有年了 不然奈亚子干嘛叫美少女邪神?圣骑士之战这名称直接延续刀后面 ARC没打算再译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com