※ 引述《forsakesheep (超.欧洲羊)》之铭言:
: 蛮好奇的
: 像是上面的Bayonetta,以前SEGA发行的时候叫做魔兵惊天录
: 现在老任发行翻成蓓优妮塔
: 以前Splatoon被翻成漆弹大作战
: 现在改称斯普拉遁
: 以前经典作品Metriod被翻成银河战士
: 现在改称密特罗德
: 基本上就是全部改成音译,音译当然是有其好处啦...
: 在跨国讨论的时候音译比较不会造成沟通上的错误
: 但是一般台湾玩家比较喜欢意译
: 或是依照游戏本身的元素去重新取一个名字吧?
: 想想最终幻想(or太空战士)改成“费诺范特西”
: 或是潜龙碟影(or特攻神碟)改称“魅拓基尔索利德”
: 嗯...
:
不会啊
像是
萨尔达传说 The Legend of Zelda
超级玛利欧兄弟 Super Mario Bros
星之卡比 日版名:星のカービィ
宝可梦 Pokémon
本家游戏用音译看来是传统
那么这样改的话
不就是代表这几个也回归本家吗
经过认证的本家主轴游戏
真是令人期待呢