如题
巨人
米卡莎阿卡曼 ミカサ・アッカーマン
一个美女
结果叫什么三笠
当然啦 有参考什么三笠舰
作者曾说过其灵感来自于日俄战争时期的三笠号战列舰,但因为并无特别表示应用片假名
书写其名字(作者本人并无使用汉字书写其名称),只是在原作中使用片假名书写为“ミ
カサ”,故产生中文翻译上的争议。其中,认为要符合故事情境者(中古欧洲风格)认为
应音译“米卡莎”,而东立出版亦翻为“米卡莎”。然仍有部分网络漫画观众认为应将“
ミカサ”转汉字并翻译成“三笠”,而东立出版的观众则普遍无此问题。另外,中国大陆
网络媒体爱奇艺则与国内字幕组合作并翻译为“三笠”。英文通常写作“Mikasa·
Ackerman”,Acker是德语田地的意思,即field(田地),Ackerman(阿克曼)就是农民
,与三笠儿时一家的农民生活完全符合。
那翻成三笠各位给几分
让·基尔希斯坦 ジャン・キルシュタイン
英文名叫 Jean Kirstein
查了一下网络Jean怎么念
可知道Jean这个英文名字的正确发音?印象中,从小到大所接触的字典里的音标都写成“
琴”的发音。中文译音却一直有“珍”和“琴”两种。直到最近有一天我带着福福和好友
Lily来到淡水捷运站旁的老街河道散步,碰到了一位来自美国的老妇人,她从事神职工作
,本身是英语教育工作者,她告诉了我正确的发音。这才让我吓了一大跳,原来台湾所有
发行英文字典的出版社都犯了一个天大的错误! Jean的发音接近译音“珍”的唸法,但
是为什么所有的字典里都写的是“琴”? 你唸对了吗? 根据这位老美的说法,至少我这
辈子直到半个月前都唸错,而这还是我的confirmation name呢!是台湾的英语教育太失
败?还是发行字典的人太没水准? jean这个字若不是名字,那就是牛仔裤或斜纹绵布裤
的意思,它的发音就是“琴”。但是若是名字Jean,发音就和Jane一样,不能唸成“琴”
,要唸“珍”。 PS. 音标字型无法在文章里呈现。
后记:有趣的事又发生了!数月后的某天晚间与友人聚餐,席间有一对加拿大籍夫妇,彼
此问了名字后,那位绅士告诉我,Jean这名与他母亲的名字一样。而我就把数月前遇到这
位老美妇女纠正了Jean发音的事情告诉了他,他竟然告诉我那位老美错得离谱了!
他说,Jean绝对是唸“琴”,绝非唸“珍”!Jean到底唸什么?现在连我也搞不清楚了!
一个老美与老加的说法截然不同!不过,我想Jean应该正确唸“琴”才对--这不是字典
上,以及大多数人都这么唸的嘛!
补充尚万强:尚万强(法语:Jean Valjean,1769年-1833年)
Jean=法语的话那就=尚
那翻成让
各位给几分