[巨人] 三笠跟让的翻译你给几分

楼主: yniori (伟恩咖肥)   2022-06-21 10:43:37
如题
巨人
米卡莎阿卡曼 ミカサ・アッカーマン
一个美女
结果叫什么三笠
当然啦 有参考什么三笠舰
作者曾说过其灵感来自于日俄战争时期的三笠号战列舰,但因为并无特别表示应用片假名
书写其名字(作者本人并无使用汉字书写其名称),只是在原作中使用片假名书写为“ミ
カサ”,故产生中文翻译上的争议。其中,认为要符合故事情境者(中古欧洲风格)认为
应音译“米卡莎”,而东立出版亦翻为“米卡莎”。然仍有部分网络漫画观众认为应将“
ミカサ”转汉字并翻译成“三笠”,而东立出版的观众则普遍无此问题。另外,中国大陆
网络媒体爱奇艺则与国内字幕组合作并翻译为“三笠”。英文通常写作“Mikasa·
Ackerman”,Acker是德语田地的意思,即field(田地),Ackerman(阿克曼)就是农民
,与三笠儿时一家的农民生活完全符合。
那翻成三笠各位给几分
让·基尔希斯坦 ジャン・キルシュタイン
英文名叫 Jean Kirstein
查了一下网络Jean怎么念
可知道Jean这个英文名字的正确发音?印象中,从小到大所接触的字典里的音标都写成“
琴”的发音。中文译音却一直有“珍”和“琴”两种。直到最近有一天我带着福福和好友
Lily来到淡水捷运站旁的老街河道散步,碰到了一位来自美国的老妇人,她从事神职工作
,本身是英语教育工作者,她告诉了我正确的发音。这才让我吓了一大跳,原来台湾所有
发行英文字典的出版社都犯了一个天大的错误! Jean的发音接近译音“珍”的唸法,但
是为什么所有的字典里都写的是“琴”? 你唸对了吗? 根据这位老美的说法,至少我这
辈子直到半个月前都唸错,而这还是我的confirmation name呢!是台湾的英语教育太失
败?还是发行字典的人太没水准? jean这个字若不是名字,那就是牛仔裤或斜纹绵布裤
的意思,它的发音就是“琴”。但是若是名字Jean,发音就和Jane一样,不能唸成“琴”
,要唸“珍”。 PS. 音标字型无法在文章里呈现。
后记:有趣的事又发生了!数月后的某天晚间与友人聚餐,席间有一对加拿大籍夫妇,彼
此问了名字后,那位绅士告诉我,Jean这名与他母亲的名字一样。而我就把数月前遇到这
位老美妇女纠正了Jean发音的事情告诉了他,他竟然告诉我那位老美错得离谱了!
他说,Jean绝对是唸“琴”,绝非唸“珍”!Jean到底唸什么?现在连我也搞不清楚了!
一个老美与老加的说法截然不同!不过,我想Jean应该正确唸“琴”才对--这不是字典
上,以及大多数人都这么唸的嘛!
补充尚万强:尚万强(法语:Jean Valjean,1769年-1833年)
Jean=法语的话那就=尚
那翻成让
各位给几分
作者: glen246 (-CaT-)   2022-06-21 10:44:00
下一篇:星光回路遮断器
作者: undeadmask (臭起司)   2022-06-21 10:45:00
先说你是看哪里的翻译
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2022-06-21 10:45:00
翻成烬
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2022-06-21 10:45:00
那你知道EVA人名都是片假名吗
作者: an94mod0 (an94mod0)   2022-06-21 10:45:00
作者: Xavy (グルグル回る)   2022-06-21 10:46:00
为什么你要管Jean怎么唸? ジャン怎么唸就怎么唸阿
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2022-06-21 10:46:00
那就是 酱没人去问过作者汉字要怎么写吗
作者: ga839429 (LanTern)   2022-06-21 10:47:00
中古欧洲风格会取mikasa这种名字吗?如果他有说过是从战舰来的 翻三笠也合乎逻辑吧
作者: Valter (V)   2022-06-21 10:49:00
还记得一开始译者翻米卡莎而不是三笠被板上骂得跟渣一样
作者: snocia (雪夏)   2022-06-21 10:50:00
由于Jean的片假名是ジャン,所以这是法文,一般翻译成让或尚
作者: honeygreen (蜂蜜绿茶)   2022-06-21 10:50:00
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2022-06-21 10:50:00
米卡莎比较好
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2022-06-21 10:50:00
三笠还可以 让不行吧
作者: littletool (Russian)   2022-06-21 10:50:00
Jean是法文中的约翰啊 用法文念比较接近让没错
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2022-06-21 10:51:00
可是台湾已经习惯John翻译成约翰了 没理由干嘛翻让
作者: feedback (positive)   2022-06-21 10:51:00
John唸酱还是约翰?
作者: C4F6 (C4F6)   2022-06-21 10:51:00
法翻日再翻英再翻中,看你喜欢哪国的就用那国翻译啊
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2022-06-21 10:52:00
尚雷诺表示:
作者: RuinAngel (左)   2022-06-21 10:52:00
Jean 英文怎么唸又不重要让是照着日文发音音译的啊
作者: musicfire (小翰)   2022-06-21 10:52:00
我都念酱bo
作者: jack19931993 (三無少年)   2022-06-21 10:53:00
Jean怎么唸 MJ不就有一首世界有名的歌
作者: littletool (Russian)   2022-06-21 10:53:00
而且Jean Kirschstein 比较像德文名字 你用德文去读也比较接近“让” 而不是用英文去读
作者: jack19931993 (三無少年)   2022-06-21 10:54:00
但作者也没告诉你是英文还是法文 片假名怎么念就怎么念
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2022-06-21 10:55:00
太保密码的导演Jan Kounen 台湾当初是翻强酷男但其实
作者: snocia (雪夏)   2022-06-21 10:55:00
日文片假名翻译欧洲语言是用字典一对一翻译的,所以不会是英文
作者: abcyting   2022-06-21 10:56:00
翻成让已经很接近了,不然就是将
作者: C4F6 (C4F6)   2022-06-21 10:56:00
台湾是习惯欧洲语言都当英文唸吗
作者: BruceChang (=A5e)   2022-06-21 10:57:00
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2022-06-21 10:58:00
英文就是东混西混混到语源乱七八糟的语言
作者: npc776 (二次元居民)   2022-06-21 10:59:00
跟他同名的名人就尚雷诺阿...让跟尚 音译大概对就好
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2022-06-21 10:59:00
所以中世纪开始编译字典时才在那边找字根的根源
作者: opengaydoor (开甲门)   2022-06-21 11:00:00
不给翻译成让 那就只能翻译成酱ㄌ
作者: lucifershen (黑色)   2022-06-21 11:02:00
三笠正确翻译 日本人作者写给日本人看的作品 mikasa 就是有意义的词 用音译翻不知所谓
作者: hoshitani (ホシタニ)   2022-06-21 11:03:00
三笠0分 一个姓氏拿来做女生的名字翻译
作者: TakanasiRika (邪王真眼‧小鸟游六花)   2022-06-21 11:04:00
有什么好纠结的 你也可以翻成小美 跟 小明啊 = =
作者: Vorukrus (海猫)   2022-06-21 11:05:00
那么有意义干麻原文不写三笠 就是不想要用汉字只取音啊
作者: hoshitani (ホシタニ)   2022-06-21 11:06:00
三笠‧阿卡曼 两个词都是姓氏根本蠢
作者: oba5566 (欧巴)   2022-06-21 11:09:00
片假名用音译比较好
作者: lpsobig (LP//1)   2022-06-21 11:09:00
莫名其妙
作者: npc776 (二次元居民)   2022-06-21 11:11:00
不一定阿 EVA的明日香也是写片假名 你也不会叫他阿苏卡
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2022-06-21 11:11:00
可是EVA人名都是片假名唷
作者: Valter (V)   2022-06-21 11:11:00
原本主要当姓或名的词混用哪有什么问题?小圆主角群全员都拿名当姓了
作者: jack19931993 (三無少年)   2022-06-21 11:11:00
要说意义 片假名也是一种意义 就是外来语~
作者: ga839429 (LanTern)   2022-06-21 11:12:00
辛吉 阿苏卡 蕾
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2022-06-21 11:13:00
动漫作品用平片常识去分别意义不大 还是作者说了算你说考据也要有据给你考 作品初期作者还没想到/作者想卖关子你也不知道作者到底在想什么
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2022-06-21 11:14:00
ナルト翻成鸣人是不是也是官方给的汉字阿?
作者: npc776 (二次元居民)   2022-06-21 11:15:00
火影也是 你不会叫主角拿乳头
作者: ga839429 (LanTern)   2022-06-21 11:16:00
纳鲁托 萨苏给 撒苦菈
作者: RamenOwl (星爆拉面肥宅)   2022-06-21 11:17:00
三笠真的很烂 就跟真纪真一样烂
作者: hoshitani (ホシタニ)   2022-06-21 11:17:00
跟平片假名比较无关 翻译要配合世界观设定 巨人偏欧美设定用音译比较正常 火影是日式
作者: rickey1270 (我大奈亚子毫无死角!!)   2022-06-21 11:19:00
反正别叫什么小翼就好……无伤大雅
作者: Vorukrus (海猫)   2022-06-21 11:22:00
世界观其实也很难说尽 也有中西混杂的世界观 问作者最准
作者: sawa26 (小泽)   2022-06-21 11:23:00
东洋人叫三笠正常吧
作者: Vorukrus (海猫)   2022-06-21 11:23:00
说穿了就是中文没有纯粹表音系统 这类问题只会战不完
作者: CornyDragon (好俗龙)   2022-06-21 11:24:00
三笠零分 帕岛没有汉字就算东洋国有汉字那也是提前剧透
作者: Hsu1025   2022-06-21 11:29:00
笑死 只凭一句作者灵感就自己翻成三笠根本自以为是 日本人自己都没用三笠了你在自作聪明什么
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟噜都大都督)   2022-06-21 11:33:00
一开始就说米卡莎东洋血统了 用东洋逻辑命名很怪吗至于Jean硬要翻约翰就是白痴 John之所以翻约翰就是因为他原本就该念做约翰 是白痴英文硬要把它唸成酱
作者: hoshitani (ホシタニ)   2022-06-21 11:37:00
就算用东洋逻辑也不会把三笠拿来当名字用 作者就只取三笠的读音 本来就音译比较正确
作者: xiaohua (大花)   2022-06-21 11:38:00
慕留人还是博人
作者: holyhelm (老鹰 鸭霸 西米露)   2022-06-21 11:46:00
三笠还不错我记得最初看到对岸的翻译 艾连 三笠 阿明 俗又有力!
作者: ttcml (三三)   2022-06-21 11:51:00
尚 不错,让就不太像名字
作者: yuzukeykusa (Q)   2022-06-21 11:52:00
取名的借鉴不一定要直接用,很多都是用谐音梗,日本人听读音米卡莎就能意识到应该是日文名,但中文圈没办法,角色是身处欧洲的东洋混血,取舍之下,我觉得音译米卡沙,对没有研究日文、日本文化的中文圈的读者来说比较有沈浸感
作者: chris529tw (NeXToNIGHT)   2022-06-21 11:52:00
还听过有人叫约翰的干他名字是Jean不是John!!
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2022-06-21 11:54:00
那就是暗示这世界观是有点东洋味的 但这种感觉中文是翻不出来的 中译的极限就到这了
作者: Kururu8079   2022-06-21 12:02:00
三笠真的没翻错,一开始就说是东洋人了,取个东洋名到底怎么了?
作者: amanda234 (正宗猫肉)   2022-06-21 12:04:00
绝对支持阿明
作者: ronga (幻影苍紫)   2022-06-21 12:07:00
日本人到欧美是会唸米卡莎还是三笠 当然是米卡莎囉
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2022-06-21 12:08:00
像明日边界阿汤把ケイジ改成Cage一样 虽然你是东洋名但外国人只会照音念 所以米卡莎是符合世界观里的翻译
作者: ronga (幻影苍紫)   2022-06-21 12:10:00
如果巨人的世界观偏中华文化 你翻三笠还说的过去
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2022-06-21 12:14:00
三笠根本错 欧美人对三笠这词一点概念都没有
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2022-06-21 12:15:00
但今天如果创哥说三笠才是对的你也不能说啥就是了反正还是作者说了算 作者没说明的才有空间争论
作者: idiotxi (傻逼习)   2022-06-21 12:25:00
种田的三笠
作者: nisioisin (nemurubaka)   2022-06-21 12:48:00
片假名也不一定是外来语 用来强调有时也会用 バカ平常也不会写马鹿三笠也只有日本人懂 台湾人会懂?三顶斗笠吗?谁知道什么鬼战舰
作者: Histia   2022-06-21 13:28:00
“让”有个问题是不像常见的名字,而且只有一个字,让在中文又常常做动词或介系词用,阅读上可能会造成干扰,要贴近读音的话,翻“尚”可能会比“让”(或是酱)好点
作者: longQQQ   2022-06-21 15:38:00
满分啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com