Re: [闲聊] 明明叫做“油鲁”,中译却翻成“约儿”?

楼主: RoChing (绿野贤宗)   2022-05-30 20:09:08
※ 引述 《qppq (爽到睡不着)》 之铭言:
: 间谍家家酒的女主角 名字叫做ヨル,通常这种片假名的名字都是直接音译
:  
: 念法是YO-RU 所以应该直翻成油鲁
:  
: 中文却翻成什么约儿,发音根本对不起来啊
:  
: 这种翻译法是不是超译了?
:  
借此机会求教这个问题,
众所周知的,
日文习惯把“R”的音唸成“RU”,或是“L”唸成“LU”,
所以平常看动漫时经常会遇到,
在翻一些外文人名时,会有时而翻“尔”时而翻“鲁”的情形,
产生多鲁顿和多尔顿、玛露希露和玛露希尔,这样的翻译差异。
应该要按照英翻成中的习惯翻成“尔”的发音呢?
或是不从英文翻,而是从日文的片假名(ル)翻成“鲁”的音呢?
各位比较喜欢哪一种翻法?
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-05-30 20:11:00
第一音节鲁 其它尔
作者: tsukirit (道法自然)   2022-05-30 20:11:00
阿鲁冯斯
作者: tmwolf (鲁神)   2022-05-30 20:13:00
我比较喜欢鲁。另外日文是把R发“A-lu”L发“E-lu”
作者: Kerere (修口)   2022-05-30 20:14:00
萨喀尔嘎
作者: reaturn (廿年后回头看台湾)   2022-05-30 20:15:00
索鲁
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2022-05-30 20:15:00
鲁鲁修 鲁尔修 尔鲁修 尔尔修
作者: tinghsi (识时务者)   2022-05-30 20:15:00
查尔斯翻夏露露 听起来变成萝莉正妹
作者: loverxa (随便的人)   2022-05-30 20:15:00
阿鲁敏 艾鲁文
作者: fiction4569 (废)   2022-05-30 20:16:00
可鲁必思
作者: jeff235711 (jeff235711)   2022-05-30 20:17:00
作者: a8521abcd (Cage)   2022-05-30 20:18:00
不是习惯,是日文就没卷舌音发不出来啊
作者: intela03252 (intela03252)   2022-05-30 20:23:00
夏路路那是法文发音
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2022-05-30 20:37:00
好听就好
作者: hunej (cookpro)   2022-05-30 20:45:00
托尔 朵露 阿尔玛 艾露玛
作者: medama ( )   2022-05-30 20:51:00
都可
作者: hhyn (holodd)   2022-05-30 21:08:00
音译可以用尤或由,刻意讲油根本就不用理他
作者: Adler87   2022-05-30 21:34:00
Reinhard都被翻成莱茵哈鲁特了,到底在鲁啥
作者: bearwang1016 (胖熊)   2022-05-30 22:05:00
跩哥也是一个例子,draco发音是dra-co,日本人是照d-ra-co的方式翻成ドラコ,类似这种把外文名字照日本发音方式翻译的其实不少。
作者: leilo (Lei)   2022-05-30 22:37:00
跩哥那个例子不太好 毕竟要考虑原作捏他 本来就要翻译成接近日文的ドラゴン才看得出意思XD
作者: tcchu (tcchu)   2022-05-30 23:15:00
可怜哪
作者: YaKiSaBa (盐烤鲭鱼)   2022-05-30 23:53:00
原英文就Yor 翻约儿没问题啊==

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com