※ 引述 《qppq (爽到睡不着)》 之铭言:
: 间谍家家酒的女主角 名字叫做ヨル,通常这种片假名的名字都是直接音译
:
: 念法是YO-RU 所以应该直翻成油鲁
:
: 中文却翻成什么约儿,发音根本对不起来啊
:
: 这种翻译法是不是超译了?
:
借此机会求教这个问题,
众所周知的,
日文习惯把“R”的音唸成“RU”,或是“L”唸成“LU”,
所以平常看动漫时经常会遇到,
在翻一些外文人名时,会有时而翻“尔”时而翻“鲁”的情形,
产生多鲁顿和多尔顿、玛露希露和玛露希尔,这样的翻译差异。
应该要按照英翻成中的习惯翻成“尔”的发音呢?
或是不从英文翻,而是从日文的片假名(ル)翻成“鲁”的音呢?
各位比较喜欢哪一种翻法?