※ 引述《qppq (爽到睡不着)》之铭言:
: 间谍家家酒的女主角 名字叫做ヨル,通常这种片假名的名字都是直接音译
: 念法是YO-RU 所以应该直翻成油鲁
: 中文却翻成什么约儿,发音根本对不起来啊
: 这种翻译法是不是超译了?
因为剧中名称是 Yor Forger,音译约儿没问题,而“油鲁”是日文片假名念法,虽然音译也没问题,但选字不雅,这么看来不是你素养差就是故意找麻烦,因为大可找到如“尤露”“优璐”等单字义上较雅的选择。
应该早就被讲到烂了,但Forger意思就是伪造者,所以我其实一直搞不懂旁人为什么都不觉得这个姓很怪而起疑心