乳提
其实日剧也是啦
只是最近刚好看到的动画蛮多的
而且动画感觉这种情况比日剧多
只是很多字我不知道
到底是原为英文后来在地化变成日文
还是主角其实是在讲英文只是日文口音
印象中像是什么 communication unfair
诸如此类
蛮好奇这种情况是最近变比较多
还是以前也是这样
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2022-05-13 01:03:00单你老师词
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2022-05-13 01:07:00其实那就是日文没错
作者:
guets (guets)
2022-05-13 01:08:00单词 质量
作者: hololover 2022-05-13 01:24:00
台湾人的用法叫词语
作者:
shter (飞梭之影)
2022-05-13 01:27:00如果你在科技业上班,你就会很习惯了这个 bug 是因为 record 里的 data 没有 clear 导致的因为 sesstion timeout 所以 data transfer failed
日文不是把一堆外来语片假名化然后原本日语有的字也不用 用外来语
作者:
bidaq (小比达)
2022-05-13 01:56:00翻译的问题,近十几年的译者一堆偷懒直译的,外来语即使有对应的中文照样直接丢英文甚至日文罗马拼音给你看
日文近年被英文污染得很严重啊你知道米饭已经唸做rice了吗
作者:
xyzc123 (xyzc123)
2022-05-13 02:10:00外来语其实一直以来都很多,只是又更多了
作者:
Lhmstu (lhmstu)
2022-05-13 02:38:00日语就很多外来语好处是,你把英文唸的跟日文一样他们就有机会听得懂w
作者: HideKyoto (躲在京都) 2022-05-13 02:53:00
ライス这个用法,大概一百多年前明治时期的军队料理法就在用了
纯粹是片假名很多是英文谐音同字而已 日本人英文不标准外来语用
作者:
ataky (七元)
2022-05-13 08:59:00片假名就是英文翻过来的啊 台湾也是一堆总total
作者:
shuten ( [////>)
2022-05-13 10:13:00晶晶体
作者: Gouda (gouda) 2022-05-13 10:37:00
这种文章20年前也出现过 所以根本是一直都这样只是原po接触时间不同