楼主:
xianyao (艾玛)
2022-05-11 00:59:35SPY X FAMILY
スパイファミリー
台湾翻间谍家家酒
中国翻间谍过家家
很明显的 台湾跟中国用的是同个翻译逻辑
对于Family这个字采用了有点剧透的意译翻法 不直翻家庭
采用相同的翻译逻辑 除非翻译的在海峡两岸同时被雷打到
不然铁定有一个看到别人的翻译后 抄了对方的idea再转化
所以到底是间谍家家酒先出现呢 还是间谍过家家先出现呢
作者:
s540421 (虫它虫它)
2022-05-11 01:01:008+9
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2022-05-11 01:04:00间谍x玩命关头
早期刚连载板上都是用“过家家”啦,因为大多数人都看盗版等到东立引进才开始用家家酒
作者: winiS (维尼桑) 2022-05-11 01:14:00
谁先又不重要,盗版拿人手短
作者:
ChaosK (三星手机炸飞机)
2022-05-11 01:20:00日文是间谍家族的意思吧
我这几天也有想到一样的问题XD一定是有一边抄对方的直翻日文是间谍家族阿 不可能两边都同时想到扮家家酒
作者:
buke (一坪的海岸线)
2022-05-11 01:42:00间谍家族感觉就很无聊
作者: pasdedeux (pas seul) 2022-05-11 02:11:00
同意,这翻译很有原创性,和日文原文已经不一样了两岸翻译同时想到不太可能吧
啊就对岸字幕组先啊.....印象东立没有那么快引进吧
作者:
EastInk (EastInk)
2022-05-11 02:57:00台湾也有过家家这个词吧,就是两边翻译时在词汇选择上不一样罢了。
作者: WayneChan (THEPandaEXtra) 2022-05-11 03:06:00
记得东立电子书很早就开始连载了
作者:
dementia (早安竞女赛尻认同请分享)
2022-05-11 03:27:00间谍这一家 (X
作者: JER2725 (史流氓) 2022-05-11 06:59:00
间谍类家庭
一样概念就一样概念,英雄联盟两国一样的英雄名字更多,怎不拿出来讲,另外台湾是叫做扮家家酒,简称家家酒,没有过家家。
作者:
chopper594 (世界のももクロ No.1!!!)
2022-05-11 10:34:00会讲过家家的都是以前学校没好好学的= =