Re: [闲聊] 文言文或成语是不是很难翻成英文?

楼主: EricTCartman (阿ㄆㄧㄚˇ)   2022-05-08 17:43:33
※ 引述《ya01234 (姆咪)》之铭言:
: 文言文和成语是不是很难翻成英文阿,虽然西方的古英文翻译成中文整个也很难翻吧
Thus do many calculations lead to victory,
and few calculations to defeat:
how much more no calculation at all!
这是孙子兵法
多算胜少算,而况于无算乎
所以说,不是能不能翻,而是翻译的目的是什么
举例来说 如果对话的人都是古代人,那还有翻译成古文风格的必要吗?
因为他们都是古人处于自己的时代背景下,那反而就不是古文;
反之如果之现代人特地假掰讲古文,那可能就要有翻译成古文风格的必要
再举一个例子, 北欧神话诗文艾达的片段
Sithhott, Sithskegg, | Sigfather, Hnikuth,
Allfather, Valfather, | Atrith, Farmatyr:
A single name | have I never had
Since first among men I fared.
这段是在讲奥丁的别名
奥丁的别名、称谓在诗文与散文中 多到需要用一个维基页面去记
有些甚至直接给你写 Hoárr(独眼男)
这也导致很多诗文艾达在翻译时遇到一个困境
究竟是要保留原本诗体的韵律 还是要让读者易于理解

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com