楼主:
ccyaztfe (best_troll_tw)
2022-05-06 10:50:36※ 引述《Gentlemon (Gentlemon)》之铭言:
: “魔戒”英文是The Lord of the Rings
: 照字面上翻要翻“戒指王”,或者中共翻“指环王”也比较贴近原意
: 明明英文里面没有“魔”,而且书中也不只是索伦的戒指,还有很多他族戒指
: 这样直接翻魔戒算是超译吗
: 干五西洽
不算吧
魔戒这翻译其实很符合整个剧情内容啊
这戒指会不断引诱、洗脑你堕落,让你成为对方的奴仆,就好像魔鬼的诱惑一样
魔戒这翻译我觉得很可以
作者:
sumarai (Pawn)
2022-05-06 10:51:00那要翻成色戒吧
作者:
ohrring (reifpanne)
2022-05-06 11:00:00不然要翻译成罗德的环吗武媚娘爱缺 罗尔德法环
精灵宝钻原意也不是精灵的宝石 照字面翻完全是别的意思
作者:
pgame3 (G8goat)
2022-05-06 11:17:00疯狂进出玛丽卡不就是艾尔登屌环了吗
作者:
segio (初华)
2022-05-06 11:30:00我觉得翻成欲戒更好....
作者:
benage (阿边)
2022-05-06 11:33:00欲戒听起来就不想看了
作者:
naideath (棄å難安)
2022-05-06 11:33:00欲戒波旬
原本标题的lord有最高性跟唯一性,没有了这最高性跟唯一性,压根不会有后面的剧情。单纯有魔力像魔鬼不能构成众人争抢。我就说系了lord的唯一性跟最高性,能让人入魔的指环跟市场里的大白菜一样人手一把,每个人都有。大家犯的著这样抢?或是没有最高性,你有魔戒,别人的戒指比你的更厉害更好用,那主角千辛万苦把比较弱的送到火山里,世界还是照样要完蛋。魔戒顶多能说明片中有戒指,而且有的戒指有魔法。至于是不是最强最顶的,则全然不知。
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2022-05-06 12:15:00意思是说指环王居然有支持者吗……
作者:
eva05s (◎)
2022-05-06 12:17:00翻至尊魔戒会比较合意,但我个人依然喜欢魔戒就好
作者:
aaaaooo (路过乡民)
2022-05-06 12:19:00干脆参一起叫魔戒王好了
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2022-05-06 12:49:00翻得太高调其实感觉很尬,现在是因为文化慢慢有在转变,不然以过去的气氛,跟潮潮推荐“至尊戒”马上就被当中二宅看而且说真的他的至尊地位在世界观和作者想表达的意涵中或许很重要,但对于故事推展一点都不重要就算今天佛罗多拿去丢的不是至尊戒,而是其他有魅惑能力、特殊功能的普通魔戒,能拒绝诱惑、离乡背井克服万难销毁它,仍然是一件伟大的事,不会因为这样就没有意义
作者:
shifa (西法)
2022-05-06 12:58:00戒王
作者: Hyena1984 (钻石心不会受伤) 2022-05-06 13:40:00
大王戒指 听起来不错吧