[问题] お段后面接う时,翻译会把"u"打出来吗

楼主: TetsuNoTori (台南空三小鸟)   2022-05-05 22:00:37
如题,最近看了一些翻译
发现一个问题
就是如果是お段音后面接う
一般翻译会把"u"写出来吗?
比如阳炎(かげろう)
https://imgur.com/vQUzPbl
会写成Kagero还是Kagerou?
我看好像是前者比较多一点
我看维基是写(o上面一杠)
所以打不出来才只用o吗
不用那个的话484该用~~ou
btw个人听不出来お/おう的差别w
作者: sumarai (Pawn)   2021-05-05 22:00:00
人均
作者: ga877563   2022-05-05 22:01:00
n5
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2022-05-05 22:02:00
日文版?
作者: ss99522 (青楼)   2022-05-05 22:02:00
八嘎鸭肉呜
作者: Owada (大和田)   2022-05-05 22:02:00
好像不会吧 像Tokyo
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2022-05-05 22:03:00
好像不会欸 Momotaro也没有
作者: Grothendieck (A. Grothendieck)   2022-05-05 22:03:00
不打 要的话 上面加一个bar
作者: mahimahi (鬼头刀鱼)   2022-05-05 22:03:00
这里不是日文版
作者: kimokimocom (A creative way)   2022-05-05 22:04:00
建议你把看的作品PO上来,补个点
作者: medama ( )   2022-05-05 22:04:00
o/ou/o上一横/都可以
作者: NanaAinya (七喵子)   2022-05-05 22:05:00
会(不会)
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-05-05 22:05:00
看过Momotaroh,就摔角的那部。听不出来的算拍子。
作者: Grothendieck (A. Grothendieck)   2022-05-05 22:06:00
想到 拼音搜寻谜版都会打出来
作者: waitan (微糖儿>////<)   2022-05-05 22:06:00
作者: Cazu448 (Cazu)   2022-05-05 22:09:00
关键字:平文式罗马拼音
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2022-05-05 22:09:00
不是签名档有舰娘就是恰点欸
作者: Galbygene (sasori)   2022-05-05 22:10:00
那是长音,
作者: memep7 (:D)   2022-05-05 22:16:00
那是长音
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2022-05-05 22:18:00
罗马拼音有不同规则的拼法 而且至少有两种例如しゃ音写作sha还是sya
作者: jason1515 (SoSho)   2022-05-05 22:19:00
长音 end
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2022-05-05 22:20:00
长音的话则是h 例如东方project的东方可以写Touhou也可以写Toh(h)o 吧好像后者我有点忘记怎么拼 换个例子好了 远野Tohno日本语 変换 ヘボン式・日本式・训令式用这之类的关键字去查
作者: bluejark (蓝夹克)   2022-05-05 22:26:00
不发音还是都照正式用词写啊
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2022-05-05 22:27:00
"一般"怎么写不代表只有那种写法
作者: ryo1008 (Yu_BeeR)   2022-05-05 22:27:00
长音
作者: jason1515 (SoSho)   2022-05-05 22:29:00
是我的话我会打u h用在姓氏 ō上面那横都被直接忽略 所以才会有Tokyo这样的状况
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2022-05-05 22:30:00
通常有个问题是 印刷或表示平台常常不太支援标准英文26罗马字以外的也就是法文德文跟长音符号等等所以会变成说例如 とほ跟とうほう写起来都是toho
作者: jason1515 (SoSho)   2022-05-05 22:31:00
以前我看日职想说为啥阳岱钢的阳よう是写YOH 去查才知道有h这个用法
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2022-05-05 22:31:00
或是ときょう跟とうきょう写起来都是Tokyo因为o上面的一杠被吃掉了你就想成因为这个问题所以有人会写oh来分辨或是ou这样不过只是概念上是这样 实际上还是有比较细部的规定所以不要自己写 去找转换器用按的会实在很多至于要找哪种规则的转换器 我个人是觉得说得通都好只是地名之类的通常还是会有点约定俗成舰娘的话 你去找现实船身 应该会有印罗马字吧或是去查日wiki再转英wiki看有没有
作者: zChika (滋琪卡)   2022-05-06 01:18:00
翻译的话,要看那个字的“长音感”明不明显
作者: richespapaya (富贵木瓜)   2022-05-06 01:26:00
点太弱了根本错版
作者: sincere77 (台湾会更好)   2022-05-06 02:31:00
那不叫翻译而是罗马拼音就像中文拼音一样,日文的罗马拼音转换不只一种方式所以没有对错问题

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com