楼主:
fireleo (火焰骑士)
2022-04-27 17:06:41最近因为3代游玩画面出来,所以拿很久没玩的2代出来玩,虽然在线上都被虐,但还是很
好玩(偶尔几场胜利)。
OK,回到标题内容,splatoon在老任官方中文翻译成“斯普拉遁”(翻译得好不好就见仁见
智)前台湾玩家都称作漆弹大作战(中国那边则叫喷射战士或肆喷乱涂),但设定上那不是漆
弹,而是墨汁(英雄模式的章鱼也是喷墨汁),一般模式玩法上也跟漆弹不一样(看哪一队涂
在场地上的墨汁比较多就赢),所以漆弹大作战484超译?
https://imgur.com/7nasUKZ
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2022-04-27 17:07:00肆喷乱涂翻得不错
作者:
Puye (PUYE)
2022-04-27 17:10:00喷墨大作战 这样就OK了
作者:
neerer (neerer)
2022-04-27 17:12:00觉得如果叫“湿泼乱涂”,字义与音译都有达到,只是不好听就是
作者: ogt84your (月工) 2022-04-27 17:13:00
死喷乱涂
作者:
fffange (3fange)
2022-04-27 17:15:00速涂乱喷 翻这个的人我觉得很神
作者: pals5568 2022-04-27 17:16:00
漆弹大作战这译名虽然超译但稍微了解一下会让人蛮想玩的。肆喷乱涂除了字太复杂了点外我觉得很棒很适合,但之所以翻成斯普拉遁我最能接受的说法是要当成一个品牌经营,就像游戏里“スプラローラー”也不可能翻成“肆喷(乱)滚筒”,到时候应该会翻成“斯普拉滚筒”吧,虽然没多好听但至少就是一种品牌名直接套没问题。之后如果花枝要出其他类型的游戏也能直接“斯普拉XX”而不是可能没射击元素了还叫做“肆喷乱XX”
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2022-04-27 17:30:00
花枝章鱼
作者: hackmoney 2022-04-27 17:38:00
算阿
作者:
moswu (蚊子)
2022-04-27 17:44:00喷消大战
作者: doomlkk (帝王稚) 2022-04-27 17:48:00
斯普拉遁屌打漆弹和花枝这种乱套烂翻译
作者:
infi23 (流浪)
2022-04-27 18:39:00懒得翻译的人才会整天在那无脑音译