[闲聊] 如果冰与火之歌是由烂译者来翻会怎样

楼主: idiotxi (傻逼习)   2022-04-27 16:05:12
冰与火之歌的小说前两部是由资深译者谭光磊翻译的,也是小说中文版中翻译最好的。其他
部的译者都很翻得普通,还有角色译名不统一的问题。
如题,如果冰与火之歌是由最近引发激烈的网络舆论且喜欢自high 的烂译者来翻会怎么样

冰与火之歌有出过改编画、桌游和电子游戏。
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2022-04-27 16:06:00
我记得当年冰与火的翻译也是有过争议啊
作者: tim8333 (悠闲。)   2022-04-27 16:07:00
好歹也写一下原文名字 不是所有人都知道
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2022-04-27 16:08:00
冰与火之歌就是原文啊…不然叫冰火吹狗螺吗?
作者: iam0718 (999)   2022-04-27 16:09:00
二楼 XD
作者: AN94 (AN94)   2022-04-27 16:10:00
冰与火是原文吗?
作者: weepchild (...)   2022-04-27 16:12:00
冰与火之歌也是有过"你懂个屁"这段争议啊XD
作者: notsmall (NotSmall)   2022-04-27 16:12:00
冰与火后面几部的翻译 不少人推荐大陆版的
作者: nightseer (小爱)   2022-04-27 16:12:00
冰与火之歌就是英文直接翻过来 灰鹰的翻译其实很有味道像是君临 凛冬将至
作者: lifehunter (垄天)   2022-04-27 16:12:00
就把"你什么都不懂"翻成"你懂个屁"啊 结果好死不死这
作者: ga839429 (LanTern)   2022-04-27 16:12:00
A Song of Ice and Fire 知道的人会比较多吗
作者: iam0718 (999)   2022-04-27 16:13:00
干脆讲GOT可能比较多人知道吧
作者: ga839429 (LanTern)   2022-04-27 16:13:00
谭光磊翻译算非常好的 最顶的那种
作者: lifehunter (垄天)   2022-04-27 16:13:00
句话是这个女角的口头禅 最后死在琼恩怀里时还说了这
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-04-27 16:14:00
旧版后面不是灰鹰翻之后根本ㄏㄏ
作者: lifehunter (垄天)   2022-04-27 16:14:00
句话"琼恩雪诺 你懂个屁!"
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2022-04-27 16:14:00
其实"你懂个屁"还满符合女野人粗野的性格的。
作者: lifehunter (垄天)   2022-04-27 16:15:00
这就是超译啦 人家原文就是you know nothing 你懂个屁
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 16:15:00
不是,楼上那段是在调情调情不会说你懂个屁吧
作者: winiS (维尼桑)   2022-04-27 16:15:00
我没办法… 所以收一半就买不下手了
作者: lifehunter (垄天)   2022-04-27 16:16:00
不会写You fucking know nothing喔 野人不能文雅吗XD
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-04-27 16:16:00
一开始又不是调情= =
作者: iam0718 (999)   2022-04-27 16:16:00
现实都变公婆了
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2022-04-27 16:16:00
来个台语版:你懂三小?XDD
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-04-27 16:17:00
谭光磊是国内顶尖的译者了 要挑他的毛病真有点好笑
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 16:17:00
是说最近几年翻译反应最好的应该是破战者?
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2022-04-27 16:17:00
情侣互嘴是会说你懂个屁,没错。我交过女友
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-04-27 16:19:00
印象不是很深 破战者有什么很看翻的内容吗
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 16:19:00
不过奇幻难卖他书的重心都转到推理或文学上了,他很少提奇幻了,虽然看他audible书柜还是看很凶的样子
作者: lifehunter (垄天)   2022-04-27 16:19:00
这当然不是谭光磊翻得啊XDD 是后面接手的译者
作者: winiS (维尼桑)   2022-04-27 16:19:00
灰鹰没有毛病,毛病是换了译者 (哀怨
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 16:20:00
破战那时被称赞的好像是那群活神人的名字翻译?(忘记怎么称呼他们了
作者: Jerrybow (芝心披萨)   2022-04-27 16:20:00
心叶,你懂个屁
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2022-04-27 16:23:00
没有看 但是你懂个屁也太破坏情绪了吧 好好笑
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2022-04-27 16:23:00
你懂个屁
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-04-27 16:27:00
我个人觉得名称/虚构名词都还不算是最难翻译的环节反而是歌谣、双关、语调还有氛围那种东西最困难 还
作者: waiting101 (维特)   2022-04-27 16:28:00
好险不是翻你懂个毛
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-04-27 16:28:00
记得十几年前看到台版把海莱茵的怒月翻的七零八落
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2022-04-27 16:28:00
我觉得翻译最难的是要翻出符合当下人物情境,还原作者想要表现、传达给读者的情节。这很难啊
作者: yowei5678 (小鸢)   2022-04-27 16:29:00
Casterly Rock 凯岩城 或是 凯王安石城
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-04-27 16:29:00
说是想要还原当地居民的"小混混腔调"结果根本惨不忍
作者: lifehunter (垄天)   2022-04-27 16:29:00
灰鹰真的超会翻 Winter is coming可以翻凛冬将至 这才
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2022-04-27 16:29:00
而不是千篇一律的逐句照字面翻。
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-04-27 16:30:00
功力不足时还是只能逐字翻 因为比起误译 还是宁可生
作者: ga839429 (LanTern)   2022-04-27 16:31:00
他翻那些族语地名真的很漂亮 我看翻译小说看过最精彩的
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-04-27 16:31:00
硬但至少正确唯有译者的实力达到某个程度时 才能踩进直接意译的境界 同时信达雅真的难如登天
作者: lifehunter (垄天)   2022-04-27 16:32:00
没文化不可怕 怕的就是自以为有文化啊 石头翻王安石
作者: a2334436 (<lol>)   2022-04-27 16:35:00
每个家族语都翻得很帅
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 16:36:00
是说我时光之轮最后两集是啃原文,专有名词全部重头认,李镭那翻法我接受,全部音译对脑袋太凶狠了
作者: DeeperOcean (越深海)   2022-04-27 16:36:00
拂晓神剑 ← the Sword of the Morning → 清晨剑士
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-04-27 16:36:00
族语的话少数值得讨论的是We do not saw翻成强取豪夺是否把铁民诠释得太文雅了XD
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 16:37:00
我们不播种
作者: cccict (马路柏油)   2022-04-27 16:38:00
谭光磊的名词真的翻译的信雅达,地名跟家名都有加入意思,像是rivers翻河文、king’s landing翻君临
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-04-27 16:38:00
但说实话 灰鹰替这套翻译上的贡献真的非常巨大 超神
作者: cccict (马路柏油)   2022-04-27 16:39:00
Stone翻石东很好,但rock翻王安石就太多了
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2022-04-27 16:40:00
High Garden翻成高庭 一整个就很有味道
作者: pttmybrother (ptt我大哥)   2022-04-27 16:40:00
谭光磊的名词很神欸
作者: Mydadisgay (临终)   2022-04-27 16:43:00
就是被改成你懂个屁才被嘴阿
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 16:46:00
琼恩雪诺,你a .一无所知 b. 你懂个屁 c. 一个老奶奶走过来踢断你的牙
作者: shadow0326 (非议)   2022-04-27 16:46:00
你懂个屁真的有炎上过
作者: lifehunter (垄天)   2022-04-27 16:50:00
#1HPRX8FV Fantasy版 灰鹰大有参与修订还出来道歉QQ
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 16:50:00
当年还只是个没帐号的高中生
作者: ga839429 (LanTern)   2022-04-27 16:52:00
第一次看小说还没什么 后来看影集知道那些名词的原文膝盖直接跪下来
作者: h40209 (后藤友妻子)   2022-04-27 16:55:00
冰与火的中文翻译真的是超有料,看过最顺畅的外国奇幻文学就是他了光是他的地名翻译,顺畅简洁意译之外有的还能兼顾音译,真的是有料到不行
作者: leo125160909 (中兴黄药师)   2022-04-27 16:58:00
冰火总动员
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 16:59:00
冰火夜总会啦
作者: chirex (铁石哥_不含铜锂锌)   2022-04-27 17:00:00
三立大概会作冰火人生
作者: frozensummer (冰冻)   2022-04-27 17:01:00
媒介不同,电影字幕才出现几秒而已
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 17:01:00
作者: frozensummer (冰冻)   2022-04-27 17:02:00
小说超译一点还能接受
作者: ep1023 ( )   2022-04-27 17:05:00
这样一讲才发现前两集读的最舒服,后面越读越混乱(惊
作者: HUNG93 (HUNG93)   2022-04-27 17:10:00
飓光3也是翻得很烂那种 一堆句子根本连不起来
作者: protess (钓鱼宗师)   2022-04-27 17:17:00
飓光3看完只求段老师回来翻QQ
作者: Korsechi (laus)   2022-04-27 17:22:00
当时看灰鹰开始收 结果后面翻译整个不行就卖了
作者: firxd (小熊哥)   2022-04-27 17:37:00
Winter is coming 直翻:冬天来了 旁白鸽:大约在冬季
作者: morning79 (morning)   2022-04-27 17:40:00
灰鹰翻太好,后来中国那边字幕组和翻译都沿用(但其实这样应该是不行的.....)后来灰鹰不翻,小说后面换译者翻得很微妙,所以配合电视剧上映小说重新再版的时候又把灰鹰找回来翻
作者: pgame3 (G8goat)   2022-04-27 17:45:00
当年大家都以为马丁要认真了,然后就没有然后了
作者: s0908744 (布丁幽魂)   2022-04-27 18:16:00
你懂个屁我觉得还OK 而且她女野人 你懂个屁(娇羞很可爱吧
作者: evilaffair (外遇对象)   2022-04-27 18:33:00
史东城烂翻会翻成王安石城吧ㄏㄏ
作者: cheng399 (cheng399)   2022-04-27 18:47:00
酱屎诺,你懂个王安石阿!
作者: lan4ni (lan4ni)   2022-04-27 19:01:00
神鬼冰火曲

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com