※ 引述《WhiteHermit (Umutsu)》之铭言:
: 手机排版请见谅
: 想到前一阵子打工帮忙翻译一个日本游戏的中文字幕
: 里面有个重要道具英文和日文是crystal 是牵涉剧情的重要资源 是重要发明
: 但一般路上打怪也会掉crystal
: 或crystal ball 或 crystal ***
: 但就只是一般常人认知的水晶
: 所以就很头痛 如果都翻成水晶
: 一定会让紊乱游玩者的认知
: 所以我提议取 格致之学(中国以前称呼科学的一种称呼)其中的格 称呼其为格晶 且能
: 跟crystal发音有点关系
: 老师就说太不直观 这种要让人想两次以上的就不是好翻译
: 最后商讨许久后 取作革晶
: 不仅兼俱变革的意思 念起来也跟英文近似
: 我认为翻译最重要的就是要让人快速了解意思 如果有语言上会冲突的部分 当然必须要稍
: 微搅点脑汁去变通 创造 不过还是要以最小限度为之 毕竟 影响到原创作者的本意是最糟
: 糕的情形
→ WhiteHermit: 日本对特殊的水晶是用平假名 一般水晶不是 04/27 13:25
之前看到这篇觉得怪怪的
原文内容怎么会两个不同的物品取相同的名字
底下也很多人针对这点提问
结果刚原PO补充了一句
才发现根本不是原文说的那样= =
日文外来语很多
“水晶(すいしょう)”跟“クリスタル”本来就是不同的东西
类似的例子很多
比如说今天出现一个人叫做はやて
日文汉字可以写成疾风
结果之后又出现一个人叫疾风
就尴尬了
今天出现一个招式叫トルネードスラッシュ(Tornado Slash)
翻成龙卷斩
结果过一阵子又出一个招式叫竜巻き斩り
那又尴尬了
所以既然原文本来就是不一样的
(比如“水晶”跟“クリスタル”)
那中文自然要做出区别很正常