Re: [闲聊] 《妈的》字幕翻译惹观众怒!译者怒回呛

楼主: medama ( )   2022-04-27 15:58:06
※ 引述《WhiteHermit (Umutsu)》之铭言:
: 手机排版请见谅
: 想到前一阵子打工帮忙翻译一个日本游戏的中文字幕
: 里面有个重要道具英文和日文是crystal 是牵涉剧情的重要资源 是重要发明
: 但一般路上打怪也会掉crystal
: 或crystal ball 或 crystal ***
: 但就只是一般常人认知的水晶
: 所以就很头痛 如果都翻成水晶
: 一定会让紊乱游玩者的认知
: 所以我提议取 格致之学(中国以前称呼科学的一种称呼)其中的格 称呼其为格晶 且能
: 跟crystal发音有点关系
: 老师就说太不直观 这种要让人想两次以上的就不是好翻译
: 最后商讨许久后 取作革晶
: 不仅兼俱变革的意思 念起来也跟英文近似
: 我认为翻译最重要的就是要让人快速了解意思 如果有语言上会冲突的部分 当然必须要稍
: 微搅点脑汁去变通 创造 不过还是要以最小限度为之 毕竟 影响到原创作者的本意是最糟
: 糕的情形
→ WhiteHermit: 日本对特殊的水晶是用平假名 一般水晶不是 04/27 13:25
之前看到这篇觉得怪怪的
原文内容怎么会两个不同的物品取相同的名字
底下也很多人针对这点提问
结果刚原PO补充了一句
才发现根本不是原文说的那样= =
日文外来语很多
“水晶(すいしょう)”跟“クリスタル”本来就是不同的东西
类似的例子很多
比如说今天出现一个人叫做はやて
日文汉字可以写成疾风
结果之后又出现一个人叫疾风
就尴尬了
今天出现一个招式叫トルネードスラッシュ(Tornado Slash)
翻成龙卷斩
结果过一阵子又出一个招式叫竜巻き斩り
那又尴尬了
所以既然原文本来就是不一样的
(比如“水晶”跟“クリスタル”)
那中文自然要做出区别很正常
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-04-27 15:59:00
阿鬼 你还是说中文吧而且他举例明明打英文crystal
楼主: medama ( )   2022-04-27 16:01:00
就是他原文举例跟推文补充完全不一样啊他原本写两个物品都叫同一个名字 但后面补充才说并不是
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-04-27 16:01:00
啥 又变卦
作者: ArEsDD (りゅき)   2022-04-27 16:02:00
红发杰克 旱灾:....
作者: winiS (维尼桑)   2022-04-27 16:02:00
假名那段我猜的啦,因为他一直不把原文写出来不知是怕被骂还是怎样,就让他去格囉
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2022-04-27 16:25:00
石英/水晶/クォーツ/クリスタル 欢迎大乱斗
作者: LAODIE (老爹)   2022-04-27 16:29:00
就日本很爱外来语跟自己语言同意词一起用搞到外国人要翻译很烦看过小说ドラゴン 龙 竜 三种代表不同龙类 超烦
作者: zhtw (人生就是不停的后悔。。)   2022-04-27 16:35:00
根本没必要强制两个字 他说尽量两个字又不是真的只能用两个字 要取变革之意 那叫变革水晶就好 他硬要翻成两个字 又自己觉得很好理解 但其实真的没那么好理解 为什么他觉得好理解是因为翻译是他想的阿推文有人表示不好理解 他又酸人家脑袋不好 errr
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2022-04-27 16:41:00
汉字的“水晶”刚认真去看一下日本人用法 也是大乱斗状态……大方向就是结晶矿物 狭义点就透明的单晶体 然后汉字水晶和クォーツ/クリスタル 看那个人爽可以互换..quartz/crystal转过去一样乱不过在一些工业特用项目就不会混用了
作者: neroute (Neroute)   2022-04-27 16:48:00
原文提到剧情有对应到革命性 我觉得革晶这译名真的不差
作者: web920012003 (web920012003)   2022-04-27 16:49:00
之前看到的,是类似这种情况吗?https://i.imgur.com/tRyptZM.jpghttps://i.imgur.com/o2ryA0Z.jpg我这样应该没有触犯版规吧
作者: neroute (Neroute)   2022-04-27 16:50:00
只是比较要担心像medama大说的 之后被作者冲康补个汉字名楼上图笑翻XD 译者:作者你阴我!
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2022-04-27 16:57:00
血泪翻译
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 16:58:00
抱歉原文没讲清楚 因为我日文很糟不会打片假名 重要的水晶是用片假名拼出crystal 不重要的是用汉字 但变成我们这边要翻的意思都是要从crystal 去翻 然后也是经过剧情铺陈才把革晶打出来的所以不会看不懂我们这边日文很好的老师也觉得没办法照原文翻 问过日厂后才翻成革晶的
作者: spfy (spfy)   2022-04-27 16:59:00
楼上那案例我觉得没完整参与整个工作都很难讨论太多变量了
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 17:01:00
为什么不翻成变革水晶是因为我们当初翻译的excel里都有规定好字数方便排版不然在游戏内会很丑而且不方便校稿 所以在更改名称时要避免改成字数不同的字我当时不知道会引起这么多讨论所以才没把原文打清楚因为刚好在上课 抱歉不打假名不是我要唬弄各位 是我根本打不出来啦...
楼主: medama ( )   2022-04-27 17:07:00
哦哦 了解 辛苦了一般都是保留汉字的 片假名的再另外想怎么翻确实不容易日文这种情况不少
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 17:16:00
至于酸某推文理解不佳 是因为他开头就一直用很糟糕的字眼攻击 才会有点情绪用事 抱歉啦...
作者: jason1515 (SoSho)   2022-04-27 17:25:00
...你不打清楚 害我在那篇误会那游戏的作者
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 17:34:00
不是 就算我有讲清楚 我们也是要翻两个意思一样的词啊...
作者: DarthWilliam   2022-04-27 17:35:00
话说没考虑过变晶,而不是革晶吗革一直会想到皮革,虽然说有剧情引导应该是还好
楼主: medama ( )   2022-04-27 17:39:00
不是 水晶跟クリスタル是不一样的词...
作者: linkmusic (linkmusic)   2022-04-27 17:40:00
其实去翻英英的字典crystal也是定义为结晶非水晶只能说被英中字典害到了
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 17:43:00
我看上面有人说用法复杂 我自己不懂 不过那要怎么翻?
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2022-04-27 17:44:00
汉字 水晶 和 中文 水晶 水晶直翻水晶 /クリスタル不是指汉字的水晶 所以不能翻成中文水晶 要另外找词 真饶舌
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 17:44:00
变晶确实也是好选项所以片假名不能翻成水晶?
作者: linkmusic (linkmusic)   2022-04-27 17:47:00
结晶のこと.特に水晶のことを指すこともある请洽日文wiki クリスタル的说明(不方便捷图)可以啦只是不一定要被水晶这两字框住就是了
作者: winiS (维尼桑)   2022-04-27 17:49:00
原文用汉字时反而要注意其意义,不要直接用字体
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 17:49:00
我当初找的英汉辞典crystal有翻成水晶...唉 幸好只接一次翻译
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2022-04-27 17:49:00
看情况 不过看你给的例子 晶玉 好像也没办法上下位替代
作者: winiS (维尼桑)   2022-04-27 17:50:00
用片假名则有可能是专用名词
作者: linkmusic (linkmusic)   2022-04-27 17:50:00
翻小说就知道wiki愈查愈多翻到很想死XD
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2022-04-27 17:51:00
像上面讲的 如果要汉字水晶另外找词 クリスタル翻成中文的水晶 则要看你说的那堆 汉字 水晶的衍生物能不能合用了
作者: winiS (维尼桑)   2022-04-27 17:53:00
所以另外弄一个词去替换片假名那边是比较好的没错… 再来只能祈祷作者不要婊人
作者: WhiteHermit (Umutsu)   2022-04-27 17:54:00
看了你们讲的 我觉得日方对重要的水晶用片假名 而且在剧情文本的描述下 应该不能翻成水晶或一般的晶体?ok 感谢你们的解答 我n100的也能稍微搞懂 作者不会搞人啦...故事圆满结束了
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2022-04-27 17:57:00
嘛.... 红水晶 红宝石 还看过有人翻赤晶 我还以为BOSS有痛风呢..
作者: neroute (Neroute)   2022-04-27 18:00:00
Crystal基本上中文惯例是翻成水晶喔 尤其是FF系列クリスタルの物语 中文已经有惯例的专有译名:水晶神话
作者: winiS (维尼桑)   2022-04-27 18:04:00
惯例喇,也不是绝对,也可以西尾风的翻成“澄澈无暇”或是天原风的“小豆豆的桶”… 对不起
作者: linkmusic (linkmusic)   2022-04-27 18:05:00
FF系列可能没有这种クリスタル和水晶同时出现的情况啊一般我们看到crystal确实直觉会翻水晶啊无悬念的话

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com