※ 引述《Tiandai (天代)》之铭言:
: 个人目前想到创译需考量以下四点(有更多请洽民补充)
: - 原本内容的创作原因
: - 为何要加以创译
: - 你的客群是谁?
: - 你期望客群看完这段译文会有什么反应/采取什么行动?
: “大便版咒术回战”
: 把以上四点考量进来,我还真不知道是怎么翻的。
: 这是院线片,没办法倒转,不是YT影片,
: 院线片字幕的最大目的就是让观众快速消化剧情,
: 然而一旦有为了琢磨前面的字幕而漏掉接下来几秒的剧情岂不是很亏?
: 就算没有漏掉也有可能降低观众的观影兴致,怎么想都是亏。
我要说这是重点
妈的多重宇宙这部片剧情/场景/人物不停在各个世界线跳跃,同时节奏相当的快速
虽然电影在处理各种切换的时候相当不错,画面上都会有足够线索让观众区分发生何事
(反例: 东京喰种,常有前一格/页反复看好几遍都不知道是怎么接下一格的问题)
但这就导致观众(至少我)脑袋需要持续运转才能消化蜂拥而来的资讯
这时候字幕就很重要,就算英文也是能听懂,作为母语为中文的人理解中文还是比较快
快速理解脚色讲了什么,对照萤幕上的演出,进而消化目前为止的剧情
才跟得上作品持续给观众的资讯轰炸
在这点上这位译者被抓出来打的翻译就会令人困扰
以那个王安石来讲好了
是的如果单独拿出来讨论,"王" "安" "石'可以是个意义不错的梗
但以剧中演出来说
首先讲这台词的脚色设定上根本就不是会拿中国古人名掉书袋的人
再来脚色讲出那台词的时候剧情刚切换到个新场景
那个场景以前面衔接过来的剧情来说,"当个石头就好"就足够直观且足以表现出荒谬性
放个王安石在这边,观众除了要消化场景切换的资讯,脚色对话所表现的剧情
还要分脑袋去理解你译者的善意
不过王安石还算好,起码当下下面有英文字幕,而且"王安石"这梗还不算难理解
那个咒术回战就真的不知所云
首先一样是讲这台词的脚色就不是会讲这种ACG梗的人
再来是那个场景,那个当下,讲出咒术回战到底是想表达什么?
我是上周五还没那么多争议时去看的,观影当下看到这四个字直接出戏
当下的心理活动是:
这是接近结尾两个脚色重要的剧情收尾,相当感动
→(字幕打出这句话) 哩喜勒工三小?
→糟了中文看不懂,脑袋CPU赶快转去听脚色英文台词
→糟了脚色早就讲完刚那句的台词,已经在讲后面台词了
→e04
于是这个应该是重要的场景就在我完全不知道脚色想表达啥的情况下结束了
直到散场我还在猜想该脚色到底是说了啥
还真没想过这辈子有看ACG关联梗看到这么不高兴的情况
: 虽然“大便版咒数回战”我觉得效果颇糟,
: 不过话说回来,这也不该成为他被喷爆的原因。
: 既然译者都说交稿后还跟发行商老板逐字逐句谈过了,
: 资方质疑译者“为什么这样翻”,译者的回应、修改也已经让资方满意,
: 那其实也没什么译者的事了吧?
: 问题应该是出在“认为这是好译文”的发行商啊。
: 这次有很多人酸“幸好有好好学英文,省去看字幕出戏的痛苦”。
: 不过在我看来,那些喷翻译差的人实在是粗暴言论DUCK不必。
: 反正稿费也不是观众付的,观众也不会因为“这部电影翻得好”就小额斗内译者。
: 现实上译者只需要跟片商负责,过了片商这关他就安全下庄,
: 剩下电影卖座与否就没他的事了。
: (至于译者事后选择公开回应并暗讽部份观众水准低落,看不懂他的用心,
: 这部分被喷就是自作自受囉)
所以至少对我来说
这位翻译的方式就算有他自己的道理,就算他已经跟谁谁谁某某某校对过了
让人不爽,被人喷也是必然的,因为真的就不适合在大萤幕上映时的这部片