最近多元宇宙翻译事件红翻天
连我这个不常看电影的人知道
一直觉得这个翻译感似曾相识
突然想起来就是去年玩的勇气默示录2
我是不知道翻译公司有没有关系啦
但我很想知道
为什么台湾翻译这么爱硬套古人或文言文呢
对话出戏就不说了
有时候根本不知道内容是什么
吟游诗人光想到就气
所有招式都看不懂
最后问问
还有什么好作品也是被翻译败掉的吗
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2022-04-26 23:52:00不是因为他本来就在讲古文吗
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2022-04-26 23:52:00鲁
作者:
wai0806 (臣妾办不到啊)
2022-04-26 23:53:00冰
作者:
stussy (三重福山雅治)
2022-04-26 23:53:00沟通鲁蛇
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2022-04-26 23:53:00夫
作者:
krts (krt)
2022-04-26 23:53:00网飞很多
作者:
ccaf9284 (ccaf9284)
2022-04-26 23:58:00神脐小卷毛
作者:
chadmu (查德姆)
2022-04-27 00:02:00把国民党翻成国家人民党的那部
作者:
iqeqicq (南无警察大菩萨)
2022-04-27 00:09:00Yes!光之美少女5
作者:
RbJ (Novel)
2022-04-27 00:11:00西瓜回路遮断器那个记得当年有出来讲解始末
作者:
linzero (【林】)
2022-04-27 00:13:00动漫翻译问题常常发生吧只是会买的大多还是会买单 XD字幕组有的好像喜欢玩把OP、ED翻成伪文言文
在地化完全没问题,功力如何又是另一回事,至少我看2077的归化翻译非常出色
作者:
xanxus27 (XANXUS)
2022-04-27 00:26:00光之美少女 蜗牛台好几部听了后 直接SAN值归零
作者:
fakm (法肯)
2022-04-27 00:27:00第二烂的很难举 但最烂一定是沟通鲁蛇
作者:
xanxus27 (XANXUS)
2022-04-27 00:27:00类似情况的还有CN的美国动画 一堆翻译都... (死亡已经不知道官方在搞什么了经典的探险活宝 史蒂芬宇宙 可以翻到完全没剧情
作者:
g30f68 (楠诗峤)
2022-04-27 01:00:00勇气默示录
作者:
pgame3 (G8goat)
2022-04-27 01:49:00不懂日文我只能开心看啦,英文的我就会挑,基本上现在英文那种超在地化翻法我会脑袋打架看不下去,看串流除非英文俚语到我完全跟不上才会开中字,不然一律英文字幕,英听竟然这样给他进步了
作者: peng198968 (小彭) 2022-04-27 05:02:00
我也很讨厌某些字幕组把OP或ED翻成文言文A台把街角魔族翻成小恶魔女在街角也是莫名其妙,东立翻成街角的魔族女孩就还好。
1) 小恶魔/恶魔女 2)不更动原LOGO排列设计的凑字
作者:
iorittn (IORITTN)
2022-04-27 06:54:00FF7AC
作者:
chinnez (棱靘)
2022-04-27 08:22:00现在都没人在看cn台了吗
作者: Ayalovemaki 2022-04-27 09:26:00
翻译烂被骂的不少,但因此爆死的还真想不到
作者: snow0335 (胧雪) 2022-04-27 09:43:00
很简单 因为NF翻译不需要看过原作