Re: [漫画] 明日同学的水手服 单行本 台版日版比较

楼主: medama ( )   2022-04-16 02:03:34
: → WongTakashi: "青文已经很尽力在追上读者的期待" 那可以把鲁蛇同学 04/16 01:37
: → WongTakashi: 这个译名换掉吗? 烂译名一定 其他媒体全都要跟着你走 04/16 01:37
: → medama: 很难换掉吧 都定名了 04/16 01:37
: 翻译这个著作权问题太麻烦,万一盗版翻译组里面有著作权蟑螂的话可以玩死出版社
: 所以才会想尽办法要弄一个不同的翻译名称
: 至于想尽办法后的成果......木已成舟
: 期许未来
: 这一部分是翻译市场的环境问题
我觉得应该没有一定要跟网络翻译不同吧?
举例来说(以下都用青文举例):
堀与宫村
网络也叫堀与宫村
青文也没有改成樱与抱月
一弦定音
网络也叫一弦定音
而且这名字是从中国常用语一槌定音来的
我推的孩子
网络也叫我推的孩子
公主殿下貌似大发雷霆
网络也叫公主殿下貌似大发雷霆
而且用“貌似”代替“好像、似乎”也是中国常用语
我觉得会取“鲁蛇”的原因
大概当时网络用语鲁蛇很常出现
所以取名者觉得有趣就拿来用
记得当时还有两部都有鲁蛇
周显宗:鲁蛇少女的不思议神颜大冒险
山口ミコト:别叫我鲁蛇(这部是尖端的)
总之这种流行语真的还满容易过气的
像二十年前很多漫画都用“美眉”取名
现在也早就过气了
作者: w1000 (( ㄒДㄒ) 千岁丙提督)   2022-04-16 02:05:00
从这个角度来看的确有可能是那时候编辑的神来一笔创意被消费者打枪不买单吧XD
作者: minuetCE (洨年兽)   2022-04-16 02:21:00
就已经开板印了 难不成要报废重印吗 当然让消费者吞啊
作者: exyu (yue)   2022-04-16 02:27:00
台湾翻译本来就别太认真 还遇过原文书名不是那样 结果台湾出版社还故意想翻成看起来就很色的 要不是出版前被抗议出版就照原本书名翻译 没有用那种瞎翻译的书名那书我差点买不下去 明明原文书名就很正常....
作者: WongTakashi (善良之喵)   2022-04-16 03:30:00
台角的辣妹子译名也是跟原名差蛮多的 但至少比鲁蛇好
作者: GodVoice (神音)   2022-04-16 06:09:00
从电脑情人梦 就是赤松书迷的人 看到 纯情房东翘房客这种鬼翻译时 你知道 要到书店问这套书 报书名时有多不好意思吗?
作者: hinajian (☆小雏☆)   2022-04-16 12:36:00
樱与抱月是安达与岛村 本来就不能那样改XDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com