楼主:
bear26 (熊二六)
2022-04-05 18:51:48最近网飞在播罗马浴场
津田大叔声线真的很帅
然后这部剧情是在五贤帝第三位
哈德良时代的事情
五贤帝最有名的就哈德良 图拉真和奥理略
我自己是不知道当年音译
是为什么采用这个译名啦
哈德良的发音是哈德利亚努斯
图拉真是特拉亚努斯
奥理略是奥勒留斯
他们三个的名字不管用英文发音 还是拉丁音
都不会是现在的样子
虽然我们都超习惯了
就好比那个贞德也是一个长期以来的误会
我也没有什么想纠正的意思
只是很好奇
当年是怎么听的还是怎么决定的
可以变成现在我们习惯的样子
某种空耳造成的长期误会吗XD
应该是当年翻译认为这样好念又信达“雅”。当年并不喜欢完全音译,而是会改成更接近华人命名习惯的用字。
作者:
medama ( )
2022-04-05 18:55:00还好吧 哈得良跟哈德利亚几乎一样啊 后面太长省略而已
作者:
bangch (BANG)
2022-04-05 18:56:00斐冷翠:first time?
作者:
snocia (雪夏)
2022-04-05 18:56:00图拉真你去看英文维基百科就知道了
作者:
medama ( )
2022-04-05 18:56:00图拉真就Trajan音译啊 几乎一样
作者:
eva05s (◎)
2022-04-05 18:56:00前几个是偷懒省略后面词缀的音译法,后面贞德单纯误译的可能性还高一点不过我隐约记得板上好像有篇考古文出来解释过贞德为什么要这样翻...?
然后图拉真全名是Trajan, Marcus Ulpius Nerva Traianus,你好像搞错他的名子了。
楼主:
bear26 (熊二六)
2022-04-05 18:59:00Marcus Ulpius Nerva Trajanus AugustusJ在原文是Y的音啊现在你要用英文会变成崔真但是你用拉丁会是图拉亚
作者:
gasgoose (黑子当兵中)
2022-04-05 19:03:00太长不好记啊,而且字幕有字数限制,漫画也有空间限制,认得出来比正确重要(但翻译改得太奇葩造成前后不统一就糟了)
作者:
HarukaJ (神王川春贺)
2022-04-05 19:05:00Jean d’arc的关系吧
楼主:
bear26 (熊二六)
2022-04-05 19:07:00说到字数问题 网飞就有奇怪现象 五贤帝是以前音译名 其他人都是什么乌斯乌斯
作者:
dany9177 (瑞典国王“The Fat”Dany)
2022-04-05 19:26:00罗马大家都是xx乌斯,菜市场名。
作者:
chewie (北极熊)
2022-04-05 19:26:00哈德良就Hadrian翻译过来的 你提的Publius Aelius Hadrianus是他的正式全名...罗马史很多都采用简名甚至小名(如卡拉卡拉)都指的是同一个人物啦
作者:
Owada (大和田)
2022-04-05 19:45:00贞德没有误译啊 是贞德达尔克才是误译
作者:
qppq (爽到睡不着)
2022-04-05 19:55:00那个年代 会尽量翻成三个字节 而且可以的话 还要找中文的姓当第一个字
作者:
d512634 (薯条)
2022-04-05 20:16:00看翻译时间吧...用台语念念看会不会比较准?