十几年前网络上有笑中国翻译的风潮,
不过台湾自己的翻译其实也是常常牛头不对马嘴,
经典案例就是电影的神鬼系列,
现在一般称最终幻想的FF,早期翻译太空战士也是常被诟病的案例之一,
依照支语=1949年后中国大陆文化圈自创词汇的定义,
那太空战士这种台式超译也算是种台语吧?
也没有西洽?
作者:
GGKen 2022-03-30 13:11:00刺激2022
作者:
chadmu (查德姆)
2022-03-30 13:11:00thài-khong tsiàn-sū
作者:
Tiyara (------)
2022-03-30 13:15:00ㄊㄞˋㄎㄨㄥㄓㄢˋㄕˋ是国语 thài-khong tsiàn-s是台语
作者:
poggssi (冠军车手321)
2022-03-30 13:17:00你确定支语=1949年后所创?对某些警察来说“早上好”也算支语喔
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2022-03-30 13:22:00与其说所创,不如说是爱好的差别,台湾自己都有不同地区不同习惯了,支语与否其实是蛮细致的问题有点像san check,以之前流行过的对岸动物园创作来说就是要一直提醒自己大象不是白色,没有长耳朵
作者: sustto (sustto) 2022-03-30 13:48:00
空
作者:
zxc88585 (hkekq)
2022-03-30 13:57:00早上好中国 现在我有冰淇淋
作者:
wohtp (会喵喵叫的大叔)
2022-03-30 14:11:00正确的定义是:支语 = 支语警察小时候没听过的用法
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2022-03-30 15:07:00我是觉得楼上给这种粗暴定义自己国文程度要很好啦你的小时候如果是5~10年前那当然支语就是你的童年
作者:
hhyn (holodd)
2022-03-30 16:49:00要问几次,警察是不是连搜寻都不会