※ 引述《HidekiRyuga ("好人"流河)》之铭言:
: Fire Emblem
: Fire=火
: Emblem=纹章 直译就是火焰纹章
: 同名的东西也存在于官方繁中版的翻译中
: 反而是一堆人讲的圣火 从来没被任官方承认过
: 既然这样 火焰纹章 火纹还能算是支语吗?
: 有没有西恰?
还是来认真回一个没有争议性的答案
https://twtmsearch.tipo.gov.tw/OS0/OS0101.jsp
这是政府"智慧财产局"网站
圣火降魔录 是 日商任天堂股份有限公司 "在台湾注册"的名称
https://i.imgur.com/dIgkVlm.png
这个直到商标专利期限直到118年= 西元2029年都成立
火焰纹章 在 "台湾"没有注册过, 所以不是台湾"官方"的名称
https://i.imgur.com/2jieM1F.png
同场加映一些人推文的疑虑的问题
神奇宝贝曾经是台湾官方的名称
https://i.imgur.com/hZHP9pb.png
同样也是到2029年
最终幻想是官方注册的名称
https://i.imgur.com/2hqYukD.png
"太空战士"也是官方注册的名称
https://i.imgur.com/n4zePHz.png
而且商标专利是持续到西元2030年
银河战士"不是"任天堂注册的名称
https://i.imgur.com/Jf7XewK.png
专利局网站很好用的, 连最新申请的钢弹新作水星魔女有没有申请都查得到
(虽然我不是要查这个, 然后我也不意外...)
密特罗德"是任天堂注册的名称
https://i.imgur.com/kK4PFj4.png
有兴趣要知道作品名称是支语还是台语
其实去政府网站看"最准"
虽然说注册名字可能只是为了防止特地业者的不当利益
但如果同一个作品只有一种中文名称可查
没什么理由不把他当成是官方中文译名