[闲聊] 香克斯算支语吗?

楼主: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2022-03-29 19:56:38
https://i.imgur.com/3PkNqF5.jpg
如题
Shanks 中国音译翻香克斯 台湾乱翻成杰克
当然 在情在理 中国翻的才是最正确的
但是 根据某种逻辑 香克斯应该还是支语吧?
比起其正确性 是不是还是该用杰克比较好?
香客斯算是支语吗? 有没有西恰?
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-03-29 19:57:00
马自立 阿夸
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2022-03-29 19:57:00
弗尔桑克斯
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2022-03-29 19:58:00
当然算
作者: saimeitetsu (Sai Meitetsu)   2022-03-29 19:58:00
路飞?
作者: roger2623900 (whitecrow)   2022-03-29 19:58:00
音译跟支语不冲突
作者: bluejark (蓝夹克)   2022-03-29 19:58:00
我都唸香吉士
作者: waitan (微糖儿>////<)   2022-03-29 19:58:00
下一篇 山治
作者: gsock (急煞客)   2022-03-29 19:59:00
山治
作者: dustlike (灰尘)   2022-03-29 19:59:00
是倭语
作者: a3577532004 (abaa)   2022-03-29 20:00:00
乌索普
作者: er2324 (er2324)   2022-03-29 20:00:00
是说这到底是怎么翻成杰克的...
作者: Akaza (猗窝座)   2022-03-29 20:00:00
当然是
作者: man81520 (火星人)   2022-03-29 20:01:00
就跟猎人的小杰一样吧==
作者: CornyDragon (好俗龙)   2022-03-29 20:02:00
倭语支译
作者: aterui (阿照井)   2022-03-29 20:03:00
香客大楼
作者: killme323   2022-03-29 20:04:00
小杰:
作者: shinmori (一无所有)   2022-03-29 20:04:00
香吉士,骗人布还算合理,翻成杰克后面还和别人撞名
作者: no321 (一生悬命)   2022-03-29 20:05:00
骗人布我觉得翻得很棒欸杰克真的不知道在冲三小
作者: Owada (大和田)   2022-03-29 20:05:00
正确来说也不是山治啊 是三治吧
作者: superqoo0709   2022-03-29 20:07:00
贝姬塔还不是翻成达尔
作者: aa091811004 (falaw)   2022-03-29 20:08:00
台湾不少翻译都很莫名
作者: bcyeh (杰轮特)   2022-03-29 20:08:00
香克斯这名字也算很罕见吧
作者: no321 (一生悬命)   2022-03-29 20:09:00
早期的翻译好像都会这样
作者: aa091811004 (falaw)   2022-03-29 20:10:00
现在有些电影的译名也很怪
作者: shinmori (一无所有)   2022-03-29 20:10:00
以前大然还在时很玩这种名字乱翻
作者: Owada (大和田)   2022-03-29 20:10:00
贝基塔原来不叫达尔吗
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2022-03-29 20:11:00
讲习惯就好
作者: Krishna (wait for me)   2022-03-29 20:14:00
小当家算支语吗?
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2022-03-29 20:15:00
小当家是台湾的品牌冠名,怎么算支语?
作者: CornyDragon (好俗龙)   2022-03-29 20:17:00
小当家是蛙语逆流阿
作者: tim5201314 (花美男)   2022-03-29 20:18:00
这边一堆用支布林翻译的 还差一个杰克吗
作者: NYKD54IsBest (南大星野源)   2022-03-29 20:20:00
甚平
作者: cliff880528 (万恶的考试)   2022-03-29 20:20:00
翻红发杰克才奇怪吧
作者: HanzJunction (汉子)   2022-03-29 20:22:00
翻杰克就蹭神鬼奇航知名度阿
作者: ianasd (文远)   2022-03-29 20:22:00
达尔才是最莫名其妙的翻译
作者: enixer (明年的这个时候)   2022-03-29 20:23:00
你说的话也是支语喔
作者: Ishtarasuka (花生酱和奶油)   2022-03-29 20:26:00
靠北早期一堆乱翻达尔 吉贝尔 杰克 根本不一样
作者: mimikillua   2022-03-29 20:28:00
以汉化组译名优先
作者: ayakiax (绫树)   2022-03-29 20:28:00
当然算支语
作者: no321 (一生悬命)   2022-03-29 20:30:00
感觉真的跟神鬼奇航的杰克有关系...
作者: zycamx (闪电酷企鹅)   2022-03-29 20:35:00
海贼王跟神鬼奇航时间有落差吧,应该无关
作者: gaaaaper (筷子王)   2022-03-29 20:40:00
凯多也是
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2022-03-29 20:41:00
"以汉化组译名优先" 这种鬼话竟然能在PTT这种自诩学术论坛的地方看到。
作者: clippershi (clippershi)   2022-03-29 20:44:00
汉化组本身不官方欸XD
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2022-03-29 20:46:00
总要讲个先来后到吧 这样确实是汉化组优先
作者: tim5201314 (花美男)   2022-03-29 20:52:00
又在那边讲得话全是支语 脑袋跟跟支布林一样
作者: sustto (sustto)   2022-03-29 20:58:00
香客大楼台湾常用
作者: qwer338859 (温莎公爵)   2022-03-29 21:14:00
我都念红发
作者: Strasburg (我很低调)   2022-03-29 21:15:00
好的 下一题来吵台湾Hermionez叫成妙丽(对岸翻赫敏)
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2022-03-29 21:24:00
这没什么好吵的吧,台湾都嘛叫妙丽
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2022-03-30 01:05:00
还有个杂鱼Jingo也翻杰克斯 当时很爱杰克吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com