https://i.imgur.com/3PkNqF5.jpg
如题
Shanks 中国音译翻香克斯 台湾乱翻成杰克
当然 在情在理 中国翻的才是最正确的
但是 根据某种逻辑 香克斯应该还是支语吧?
比起其正确性 是不是还是该用杰克比较好?
香客斯算是支语吗? 有没有西恰?
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2022-03-29 19:57:00马自立 阿夸
作者: roger2623900 (whitecrow) 2022-03-29 19:58:00
音译跟支语不冲突
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2022-03-29 19:58:00下一篇 山治
作者:
gsock (急煞客)
2022-03-29 19:59:00山治
作者:
er2324 (er2324)
2022-03-29 20:00:00是说这到底是怎么翻成杰克的...
作者:
Akaza (猗窝座)
2022-03-29 20:00:00当然是
作者:
aterui (阿照井)
2022-03-29 20:03:00香客大楼
作者:
no321 (一生悬命)
2022-03-29 20:05:00骗人布我觉得翻得很棒欸杰克真的不知道在冲三小
作者:
Owada (大和田)
2022-03-29 20:05:00正确来说也不是山治啊 是三治吧
作者: aa091811004 (falaw) 2022-03-29 20:08:00
台湾不少翻译都很莫名
作者:
bcyeh (杰轮特)
2022-03-29 20:08:00香克斯这名字也算很罕见吧
作者:
no321 (一生悬命)
2022-03-29 20:09:00早期的翻译好像都会这样
作者: aa091811004 (falaw) 2022-03-29 20:10:00
现在有些电影的译名也很怪
作者:
Owada (大和田)
2022-03-29 20:10:00贝基塔原来不叫达尔吗
作者:
Krishna (wait for me)
2022-03-29 20:14:00小当家算支语吗?
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2022-03-29 20:15:00小当家是台湾的品牌冠名,怎么算支语?
作者: NYKD54IsBest (南大星野源) 2022-03-29 20:20:00
甚平
作者: cliff880528 (万恶的考试) 2022-03-29 20:20:00
翻红发杰克才奇怪吧
作者:
ianasd (文远)
2022-03-29 20:22:00达尔才是最莫名其妙的翻译
作者: enixer (明年的这个时候) 2022-03-29 20:23:00
你说的话也是支语喔
作者:
ayakiax (绫树)
2022-03-29 20:28:00当然算支语
作者:
no321 (一生悬命)
2022-03-29 20:30:00感觉真的跟神鬼奇航的杰克有关系...
作者:
zycamx (闪电酷企鹅)
2022-03-29 20:35:00海贼王跟神鬼奇航时间有落差吧,应该无关
作者: gaaaaper (筷子王) 2022-03-29 20:40:00
凯多也是
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2022-03-29 20:41:00"以汉化组译名优先" 这种鬼话竟然能在PTT这种自诩学术论坛的地方看到。
作者: clippershi (clippershi) 2022-03-29 20:44:00
汉化组本身不官方欸XD
作者: sustto (sustto) 2022-03-29 20:58:00
香客大楼台湾常用
好的 下一题来吵台湾Hermionez叫成妙丽(对岸翻赫敏)
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2022-03-29 21:24:00这没什么好吵的吧,台湾都嘛叫妙丽
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2022-03-30 01:05:00还有个杂鱼Jingo也翻杰克斯 当时很爱杰克吧