Re: [闲聊] 咪酱新推特

楼主: probsk (红墨水)   2022-03-23 16:58:17
※ 引述《Kyuubi (きゅうび)》之铭言:
: ※ 引述《intela03252 (intela03252)》之铭言:
: 第一句:
: わたし働き先であの子はホスト狂いなんですよって
: 社员にデマ流されたことあるんだよね。
: 首先谣言(デマ)内容是“あの子はホスト狂いなんですよって”。
: 这段子句先拿掉。补上助词后应该是这样:
: わたし“は”働き先で社员にデマ“を”流されたことあるんだよね。”
:
作者: Y1999 (秋雨)   2022-03-23 16:59:00
台湾领先世界,先承认(ry
作者: kevin79416 (mimizu)   2022-03-23 17:00:00
照你中文的意思,日文会是社员が…した
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2022-03-23 17:00:00
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2022-03-23 17:00:00
你说的这个朋友到底是不是你自己.jpg
作者: moritsune (君をのせて)   2022-03-23 17:01:00
先上人权再说
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2022-03-23 17:03:00
所以不管是哪个意思 谣言的当事人都是她自己吗有没有明说的差别?
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2022-03-23 17:03:00
同2楼 这翻译无法解释社员"に" 流"された"
作者: lunaoath (lunaoath)   2022-03-23 17:04:00
我工作的地方就先out了 这个典型是中文看日文
作者: b325019 (望月)   2022-03-23 17:05:00
所以你的人权勒
作者: uranus013 (Mara)   2022-03-23 17:07:00
没有什么不特定 想像话者一边指著某人一边说很困难吗
作者: dodomilk (豆豆奶)   2022-03-23 17:10:00
"社员にデマ流された"的主词是デマ,也就是谣言直翻的话是"谣言被社员们流传"可是中文不会这样讲,所以一般会把社员放到主词,变成社员们流传着(关于我)的谣言你把原句"社员に"省略掉,改成 デマが流された 就懂了
作者: uoyevoltnaw (云之彼端)   2022-03-23 17:18:00
前公司有人被传迷牛郎,后来承认听说要被开除结果人还在没那么难懂吧
作者: uranus013 (Mara)   2022-03-23 17:20:00
楼上你的结论让我知道这篇真的非常难懂
作者: pikaMH (矿工猎人)   2022-03-23 17:24:00
照上面那样翻反而会变成“那孩子XXX”的谣言被社员流传着
作者: dodomilk (豆豆奶)   2022-03-23 17:27:00
那个子句的主词确实是デマ啊在我工作的地方[那孩子很迷男公关]这样的谣言被(社员们)流传着 整句就这样直翻是这样,要翻成通顺的中文就要再改写
作者: pikaMH (矿工猎人)   2022-03-23 17:34:00
对啊 所以上面那样翻不就回到原点,那孩子到底在讲谁
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2022-03-23 17:37:00
我觉得发文的人根本没想这么多喔...
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2022-03-23 17:37:00
那女的讲谁不重要啊 重点是谁传的啊 牛郎狂粉就牛郎狂粉而已
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2022-03-23 17:40:00
Kyuubi那篇助词才是正确的 デマを流された是很常见的说法 就跟金を盗まれた 妻を寝取られた 一样主词都是我
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2022-03-23 17:44:00
为了厘清思维,你需要先填上省略的助词来表达自己的理解,比分わたし和働き先中间你认为省略掉的助词是什么以至于让你认为这边是单纯讲在我工作的地方虽然基本上可以保证那边省略的是が
作者: minipig0102 (夫人您听我解释)   2022-03-23 17:48:00
看咪酱 学日文
作者: lunaoath (lunaoath)   2022-03-23 17:48:00
格助词在这边是不能省略的 所以不会是我工作的地方↑"の这个"漏字
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2022-03-23 17:49:00
就算わたし働き先整个划掉 看到デマ流された就该知道主辞是发话人 如果有人只说妻を寝取られた 不用怀疑就是他戴绿帽我没有说省略啊 主词就是わたし 你照上面有人说得加入が就会很好理解
作者: b325019 (望月)   2022-03-23 17:51:00
流された就已经很明确了还在不一定是わたし
作者: lunaoath (lunaoath)   2022-03-23 17:59:00
他们认为被省略的是の不是が 但わたしの働き先这种连体修饰的用法时の不会被省略
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2022-03-23 18:00:00
怎变日文教室了 笑死
作者: brightwish (密码同帐号)   2022-03-23 18:00:00
这篇还是别乱解释了 前篇讲的没错 就是她自己被中伤的意思
作者: lunaoath (lunaoath)   2022-03-23 18:00:00
所以该看成我跟工作地两个词 而此时我很显然就是谣言传布的受词
作者: h0103661 (路人喵)   2022-03-23 18:01:00
有没有可能你们讲半天结果只是咪酱又打错文法
作者: lunaoath (lunaoath)   2022-03-23 18:02:00
原文与其说文法打错不如说口语化
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2022-03-23 18:05:00
没那么难懂吧 可是你的译文又跟其他人欸哥
作者: jl50491 (那个章)   2022-03-23 18:10:00
日文好难
作者: shortoneal (不告诉你咧)   2022-03-23 18:12:00
拜托,有没有日本朋友的直接找他翻一下可以吗
作者: kevin79416 (mimizu)   2022-03-23 18:18:00
わたし(が)働き先で 我在工作的地方 が省略わたしの働き先で 在我工作的地方 の不可省略
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2022-03-23 18:27:00
原文根本没什么文法 这边如果是用の就不会省略
作者: class30183   2022-03-23 18:49:00
上次こより十戒的时候有一句好像因为主语不清楚,有人拿去问日本人也不确定意思。(不过那句有犬十戒的原梗能参考,懂梗的人能正确补上主语的样子)
作者: Luos (Soul)   2022-03-23 19:50:00
居然不是省略の?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com