这篇推特是说
她以前曾经被公司同事中伤,说她沉迷牛郎店,后来抓到发谣言的那个人,本来公司说要开
除那个人结果去了公司发现那个人还在,让她难以接受
※ 引述《deathslipkno (死结)》之铭言
: http://i.imgur.com/DcFpkRb.jpg
: #1X_9SMvJ (C_Chat)
: 应该是在说
: 马自立上PP牛郎店那件事吧
: 只去过几次虚拟的牛郎店
: 牛郎还是女的
: 能算是沉迷吗:(
作者:
et310 2022-03-23 15:13:00公三小....
作者:
juunuon (NANACON)
2022-03-23 15:15:00是有人被传,没有说那是谁
作者:
Fatesoul (Chiester)
2022-03-23 15:15:00沈迷mf 无法自拔
作者:
Yabe0000 (yeeeeeee)
2022-03-23 15:17:00不是这意思吧
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2022-03-23 15:17:00就没有主词 完全没办法说什么
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2022-03-23 15:20:00跟宇智波希不仲是很可能的
作者:
amd7356 (哭哭喔)
2022-03-23 15:20:00翻译当然是要自己去模拟当事人怎想 当事人没说白谁都翻不出正确的意思 = =
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-03-23 15:21:00她4没写难以接受喇
拆开来看啊主体就是私は働き先で社员にデマ流されることある谣言的内容是あの子はホスト狂い 有什么好纠结的
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-03-23 15:22:00我是觉得这篇跟fb罚单文很像 看到拦+9下来说要开最后没开
作者:
r30307 (RPG)
2022-03-23 15:24:00整段没分段乱七八糟的也不排除他的语文能力有问题(
作者: MushT (Shrimp) 2022-03-23 15:24:00
好像看到2、3种版本了
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2022-03-23 15:24:00虽然这篇是对的 不过我觉得你会被其他翻译跟日本人日文很烂派盖过去
わたし 働き先で デマ流される,我觉得是在讲自身经历
作者:
F2307925 (Logical)
2022-03-23 15:25:00让你看到好几种版本不就是原本的目的==
好啦说乱翻好像也不对 他的主词乱七八糟省略一堆 还用一堆代名词 我觉得完全没办法确定他在公三小
作者:
Annulene (tokser)
2022-03-23 15:25:00西恰我超 任何八卦尽收眼中
作者:
t128595 (x小犬x)
2022-03-23 15:26:00到底哪个翻译才是对的= =
作者:
F2307925 (Logical)
2022-03-23 15:27:00现在除了有日检人权的出来翻,不然我都当作看看就好==
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-03-23 15:27:00你只要把这则简化成 发一下嘴工作人事废文 就都对了==
大概是在说古早被称为性瘾女的时代吧疯狂去召妓 刺激
作者:
InfoWars (艾力克斯琼斯)
2022-03-23 15:28:00日检一级也没多厉害 我也一级也搞不懂他在供三小
是...あの子ホスト狂い是子句要一起看,主词是前面的私
一个脑袋阿达阿达的人乱打的文章都能让大家上日文课了
作者:
pikaMH (矿工猎人)
2022-03-23 15:29:00主词省略就咪酱高招,看证书没用啦!一堆轻小漫画还不是常常乱翻人家会没证书吗
作者:
InfoWars (艾力克斯琼斯)
2022-03-23 15:30:00台湾也有程度很差的 中文说得让人看不懂 日本不可能没有
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2022-03-23 15:31:00现在有几个版本来了 1.我被造谣沉迷牛郎 2.有人造谣别
作者:
Amulet1 (AmuletHeart)
2022-03-23 15:32:00我看懂了 这篇好像是对的诶
作者:
F2307925 (Logical)
2022-03-23 15:32:00不行啦,说她日文让人看不懂会被酸
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2022-03-23 15:32:00她才不会管别人被造谣啥 所以一定是自己被黑记仇
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2022-03-23 15:33:00现在翻译要附人权了 笑死
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-03-23 15:33:00开除了再雇用不行吗
有耶无耶にされて,这句重点是されて代表做出这个行为的是对方(造谣者),意思是被对方含糊带过
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2022-03-23 15:34:00开除基本上不可能,隔壁"毕业"后再复出是有可能的
作者:
Amulet1 (AmuletHeart)
2022-03-23 15:34:00他应该是说"有个同事在造谣那个人沉迷于牛郎店诶~" 这样
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2022-03-23 15:34:00这篇翻译是正确的啦
作者:
Amulet1 (AmuletHeart)
2022-03-23 15:35:00阿那个人就是他
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2022-03-23 15:35:00デマ流されて是因为主词不知道是谁才用受身型被流传的谣言 但不是咪酱的就是了啦
作者: pal1231 (御龟神) 2022-03-23 15:36:00
SC全公司第一 到底公司是为了什么先开除咪
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2022-03-23 15:36:00那个デマ是あの子的 不会有人自称あの子啦
作者:
WayThuz (欢喜利乐包)
2022-03-23 15:36:00笑死 怎么一堆版本
作者:
ryo1008 (Yu_BeeR)
2022-03-23 15:38:00作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2022-03-23 15:38:00[デマ流してること认められて、クビにするって话で闻かされてたんだけど] 这边重点是闻かされた,代表咪酱是事后收到这个讯息
咪自己说あの子那段在公司的谣言,指的是公司其他人针对某个不确定的人啊
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2022-03-23 15:39:00一堆人看到デマ流されて受身型就误解是咪酱被传谣言阿不是说要人权
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2022-03-23 15:40:00日文主词不明确的动作也会用受身型
作者:
marunaru (Ahuai)
2022-03-23 15:41:00夏哥真的变成塔拉恩了,到现在都在坦(挡陨石
作者:
InfoWars (艾力克斯琼斯)
2022-03-23 15:41:00问F23
作者:
Amulet1 (AmuletHeart)
2022-03-23 15:41:00不是诶tf兄这篇不就是在讲咪酱被传谣言吗 你是站哪边的XD
作者:
ryo1008 (Yu_BeeR)
2022-03-23 15:42:00我看起来也是这篇正确
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2022-03-23 15:42:00喔喔 看错 哈哈所以
わたし働き先で社员にデマ流された、内容は[あの子、ホスト狂いなんですよって]第一句这样排就比较好理解了
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-03-23 15:42:00好 174 有没有174以上的要贴人权的
作者:
chatoff (谜)
2022-03-23 15:42:00我以为我日文很烂 没想到有更烂的...
作者:
ryo1008 (Yu_BeeR)
2022-03-23 15:43:00“あの子はホスト狂いなんですって”这句话是谣言内容,是第三者的视点
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2022-03-23 15:43:00结果我是看错这篇的中文 笑死
作者:
F2307925 (Logical)
2022-03-23 15:43:00人权说这篇正确,那就这篇正确囉
某人被传,但前面的私跟后面的描述看起来我觉得是她自己
被中伤的就是わたし[咪酱],但是这篇推特用的是社员,应该是指一般公司,除非她刻意换词代称
作者: zxm50191 (完全不会用) 2022-03-23 15:44:00
边说不是咪酱被传边说这篇是正确的...?
作者:
F2307925 (Logical)
2022-03-23 15:44:00靠腰==
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-03-23 15:44:00作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-03-23 15:45:00我觉得整篇里面 要说通灵她想法 最好是从感到困扰这个
作者: pal1231 (御龟神) 2022-03-23 15:45:00
现在是在考验日检 看那个正确 笑死
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-03-23 15:46:00比较好通
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2022-03-23 15:47:00这篇是对的 谣言就是指米浆
如果是别人被传应该会写社员がデマを流したことある推特写这样就是自己被传啦,这篇正确
就说了,这边的あの子意思不是咪酱以外的另一个人,而是那整句就是中伤文的内容
我个人看下来,tf大的理解至少是通顺的,あの子是不是在咪或在说别人都有可能
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2022-03-23 15:48:00这篇正确,除了って这个惯用法以外受身形那个不该理解错吧
作者:
Y1999 (秋雨)
2022-03-23 15:49:00原来是教育系VT
作者:
F2307925 (Logical)
2022-03-23 15:49:00连180都出现了
作者:
ryo1008 (Yu_BeeR)
2022-03-23 15:49:00要说她只是在说社内有这件事情,而不是在说她自己的事情好像也通
另外这比较像是发生在一般公司的职场霸凌,应该跟她的直播事业无关
是说我觉得讲是同事有点微妙就是了,但这是微妙的理解差异,有很大的通灵空间XD
作者:
ryo1008 (Yu_BeeR)
2022-03-23 15:50:00但如果这件事情不是跟自己有关,会特地拿出来讲吗?
作者:
MAKAEDE (大天使时雨)
2022-03-23 15:51:00这篇翻译才是对的啊...说人乱翻的是怎样...
因为あの子被传自己,但还能待在公司,和咪自己已经被开除,这差别啊
あの子不能单独拿出来解释,那整句就是造谣内容翻成中文就是 那女的很爱上酒店找牛郎
あの子如果是别人,最开始的わたし和动词 流される就对应不上了吧
也可以说是holo的staff造谣啊,但"社员"这两个字能解释
作者:
F2307925 (Logical)
2022-03-23 15:53:00被说乱翻的是原文的twitter那个吧
直翻就是,我在工作的地方曾经被谣传:那孩子很疯牛郎
作者:
lungyu (肺鱼)
2022-03-23 15:54:00笑死 咪酱日文课开课啦
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-03-23 15:54:00来了180!
作者:
ryo1008 (Yu_BeeR)
2022-03-23 15:54:00我觉得原文加上标点符号应该就清楚多了
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2022-03-23 15:54:00第一句很清楚就 わたし 社员に デマ流された
あの子解释上有模糊空间,但若是别人的事那妳困扰个屁所以个人倾向是在讲她自己无误
作者:
F2307925 (Logical)
2022-03-23 15:55:00这种推再多来几篇,西洽就变学术板了
作者:
ryo1008 (Yu_BeeR)
2022-03-23 15:56:00要硬说是在说别人也是可以,但不合常理
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-03-23 15:56:00可以通灵成 公司里有传谣言仔 真的很gy 有这种人很困扰R反正有人权说的4对的 等另一个180
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-03-23 15:58:00我是觉得根本不用管那个あの子 就社员有人谣传"那女的迷牛郎
我觉得不能用合不合常理来判断欸 天知道他到底想干嘛
作者:
ryo1008 (Yu_BeeR)
2022-03-23 15:59:00最主要还是那句流された才不像是在说别人的事情
作者:
lunaoath (lunaoath)
2022-03-23 15:59:00与其说说话艺术不如说连把口语换成正确文句都没办法
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-03-23 15:59:00要通也是通社员4谁
作者:
F2307925 (Logical)
2022-03-23 16:00:00而且文章真正的意思也从来都不是重点,是可信度==
わたし働き先で“あの子はホスト狂いなんですよ”って社员にデマ流されたことあるんだよね。
作者:
oldriver (oldriver)
2022-03-23 16:01:00靠北 现在是在预组出团是不是 还要报N1分数
作者:
ryo1008 (Yu_BeeR)
2022-03-23 16:01:00加个上下引号就清楚了
讲这个大概就没事臭一下前公司吧,是不是C社请自行解读
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-03-23 16:02:00现在才两人 要满团可能要晚上啦==
作者:
amd7356 (哭哭喔)
2022-03-23 16:03:00老实讲日本人平常说话就省一堆了 你翻那种口语推文你不先脑补她讲的对象根本不用想翻
作者:
lunaoath (lunaoath)
2022-03-23 16:03:00K大是不是遮太多连等级都遮掉了XD
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-03-23 16:03:00不4r 你自己/咪酱推特系列 哪篇是没删掉的
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2022-03-23 16:03:00钞票只有一张 有人要看我再拍一次(′・ω・‵)
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2022-03-23 16:04:00《みーちゃんの日本语 初级Ⅰ》
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2022-03-23 16:04:00我觉得看上面msbdhdfceb有标点的应该就满清楚的惹
作者:
F2307925 (Logical)
2022-03-23 16:04:00又自删==国中女生的抱怨文喔
作者:
ryo1008 (Yu_BeeR)
2022-03-23 16:05:00自不自删无所谓阿,反正从发出前就知道会长存网络了
作者:
F2307925 (Logical)
2022-03-23 16:06:00作者:
daae (南极熊猫)
2022-03-23 16:07:00被开除的员工爆料前公司有可信度?
作者: x6urvery (魁) 2022-03-23 16:08:00
餐饮业一堆爆料都是离职员工阿
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-03-23 16:08:00不4 那猫语先不说前面
作者:
F2307925 (Logical)
2022-03-23 16:09:00还真的不一定,结论还是人的问题
作者: Mits5190 2022-03-23 16:09:00
她是想说公司要开除造谣者结果那个人还在公司内,公司处理有问题
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-03-23 16:09:00后面的 去公司的话就会在那里呢 这句到底4
作者:
pikaMH (矿工猎人)
2022-03-23 16:10:00拆解看看,”あの子XXX”的谣言被社员传出
作者: Mits5190 2022-03-23 16:14:00
我觉得她是想说造谣者的处理和对她的处理她认为有不公平的地方吧
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-03-23 16:14:00先贴人权啊 看能不能凑gs172+
作者:
Luos (Soul)
2022-03-23 16:15:00我很佩服写能出这段 没有主词怎么翻译都可以 日文就是这么博大精深???
作者:
F2307925 (Logical)
2022-03-23 16:15:00可以顺便战任职公司吗
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-03-23 16:16:00时长差不多就战居住是否靠近都心 如果差不多就结婚
这其实是拐个弯说去牛郎店是一件不名誉的事吧某希...
作者:
F2307925 (Logical)
2022-03-23 16:19:00华山论剑 西洽论日
作者:
pikaMH (矿工猎人)
2022-03-23 16:20:00174觉得讲别人 180觉得讲自己 就挑顺眼的吧www
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2022-03-23 16:22:00174的说他这篇中文看错啊
作者: yosora4 (よそら) 2022-03-23 16:22:00
刚刚看了一下,这篇没翻错啦
作者: LuyTe (我就恶肥宅) 2022-03-23 16:25:00
这篇翻译正确,推特一堆乱翻的。原文的用词很直观,没什么复杂或暧昧的意涵,单纯推特那群翻译的人日文程度问题
作者: hantenaros (虚无) 2022-03-23 16:26:00
好多大佬 怕
作者: crazygon (YHGon) 2022-03-23 16:26:00
这篇正解
作者: Aegis01 2022-03-23 16:28:00
这和“你朋友就是你自己”一样, 用第三人称根本不能肯定是说谁
作者:
lunaoath (lunaoath)
2022-03-23 16:28:00楼下BJTJ1+
作者: chenitsung (KurokawaJin) 2022-03-23 16:30:00
这篇翻译应该是对的,咪酱说被(sare)谣言,然后公司说要开除谣言的人(shiteiru,i省略)
作者:
sumarai (Pawn)
2022-03-23 16:31:00日检考试应该请咪酱出题的
作者: LuyTe (我就恶肥宅) 2022-03-23 16:32:00
原文写得很直,一点也不暧昧,会觉得暧昧是翻译者用中文去思考,这里的あの子指的就是咪酱本人。
作者: chenitsung (KurokawaJin) 2022-03-23 16:32:00
问题只是说会开除的人不知道是不是公司,因为原文只有“话”。以及到底“谁”在传言(不一定是事实)。
作者:
EmeraldAZ (EmeraldAZ)
2022-03-23 16:33:00原来C洽真的人均N1...
あの子在讲自己,觉得在讲别人的请加强语感
https://i.imgur.com/eA19aC1.jpg
作者:
dnek (哪啊哪啊的合气道)
2022-03-23 16:35:00日文大师咪酱
仔细看应该是咪酱没错 “那女的沈迷牛郎”配合后文看“那女的”指发文者自己比较合理
作者:
dnek (哪啊哪啊的合气道)
2022-03-23 16:36:00咪酱心里苦、COVER不做人
不如说 觉得不是说自己的可以用中文好好说一遍自己理解的全文吗我想知道歧异到底出在哪
理解流される的受身意涵,和って的引言用法这整段就不会理解错误了
简单讲就是:在之前上班的地方,“欸她之前超迷牛郎。”被同公司的传了这样的谣言
作者:
Amulet1 (AmuletHeart)
2022-03-23 16:40:00会误会ㄉ应该都4被翻译机翻出来的东西误导惹吧
是说看到180人权图看到有百分等级,这是在日本考才有?还是这几年开始有?我记得我的证书上好像没这项
作者:
pgame907 (情人节送菊花)
2022-03-23 16:41:00她沉迷的只有牛郎不是牛郎店吧
我刚看时第一句想成‘我工作的地方有过有人跟员工散布“那女的沈迷牛郎”的谣言这样的事’
作者: AirO0264400 (AirO) 2022-03-23 16:45:00
看来以后日检N1后要再加个咪难度了
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2022-03-23 16:45:00爆
作者:
F2307925 (Logical)
2022-03-23 16:49:00爆文囉,果然是真正的学术讨论板
作者:
Lhmstu (lhmstu)
2022-03-23 16:51:00这咖果然开炸了,哈哈哈精彩了
作者:
b325019 (望月)
2022-03-23 16:51:00这篇才是对的一堆人乱呛
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-23 17:31:00干就这篇才正确好吗
日文跟英文差太多了,英文 你Google翻译前后乱装7.8成 意思都不会差太远说是英文,应该说美式英文但日文 Google翻译之后 整句看下来就好怪
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-23 17:33:00“某件事”社员にデマ流された某件事就是あの子はホストに狂い
作者:
killuaz (从前的从前从没变过)
2022-03-23 17:35:00虽然看不懂 但先推180 XD
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-23 17:35:00这边不会把あの子当成是另外的人
作者: zizilai (zizi) 2022-03-23 17:41:00
因为这篇我决定来学好日文
作者:
bear26 (熊二六)
2022-03-23 17:43:00用中文直白一点直译不修饰会变成“那孩子在沈迷牛郎”被社员这样造谣 这种很像小说常用的语法 可能会比较好理解这里的あの子当然只会是当事人用中文范例就是 我去公司时总是会听到“他好帅喔”同事们这样称赞的声音这里的他当然基本就是暗喻指自己了