Re: [闲聊] 咪酱新推特

楼主: intela03252 (intela03252)   2022-03-23 15:12:45
这篇推特是说
她以前曾经被公司同事中伤,说她沉迷牛郎店,后来抓到发谣言的那个人,本来公司说要开
除那个人结果去了公司发现那个人还在,让她难以接受
※ 引述《deathslipkno (死结)》之铭言
: http://i.imgur.com/DcFpkRb.jpg
: #1X_9SMvJ (C_Chat)
: 应该是在说
: 马自立上PP牛郎店那件事吧
: 只去过几次虚拟的牛郎店
: 牛郎还是女的
: 能算是沉迷吗:(
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2022-03-23 15:13:00
每个人翻译都有些微差别欸 你确定你是正确的吗
作者: et310   2022-03-23 15:13:00
公三小....
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2022-03-23 15:14:00
就没主词 自己挑一个顺眼的信
作者: juunuon (NANACON)   2022-03-23 15:15:00
是有人被传,没有说那是谁
作者: Fatesoul (Chiester)   2022-03-23 15:15:00
沈迷mf 无法自拔
作者: uranus013 (Mara)   2022-03-23 15:15:00
我很疑惑到底还能看成怎样
作者: Yabe0000 (yeeeeeee)   2022-03-23 15:17:00
不是这意思吧
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2022-03-23 15:17:00
就没有主词 完全没办法说什么
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2022-03-23 15:20:00
跟宇智波希不仲是很可能的
作者: amd7356 (哭哭喔)   2022-03-23 15:20:00
翻译当然是要自己去模拟当事人怎想 当事人没说白谁都翻不出正确的意思 = =
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2022-03-23 15:21:00
她4没写难以接受喇
楼主: intela03252 (intela03252)   2022-03-23 15:21:00
有主词啦,你要看流されて、这个的主词是わたし
作者: uranus013 (Mara)   2022-03-23 15:22:00
拆开来看啊主体就是私は働き先で社员にデマ流されることある谣言的内容是あの子はホスト狂い 有什么好纠结的
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2022-03-23 15:22:00
我是觉得这篇跟fb罚单文很像 看到拦+9下来说要开最后没开
楼主: intela03252 (intela03252)   2022-03-23 15:22:00
この子、ホスト~这句是デマ的内容
作者: p3398530 (活着就好)   2022-03-23 15:22:00
乱翻一通欸
作者: nigatsuki (二月)   2022-03-23 15:23:00
他没有写は,虽然可能是省略,但也不保证不是别的
作者: r30307 (RPG)   2022-03-23 15:24:00
整段没分段乱七八糟的也不排除他的语文能力有问题(
作者: MushT (Shrimp)   2022-03-23 15:24:00
好像看到2、3种版本了
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2022-03-23 15:24:00
虽然这篇是对的 不过我觉得你会被其他翻译跟日本人日文很烂派盖过去
作者: moritsune (君をのせて)   2022-03-23 15:24:00
わたし 働き先で デマ流される,我觉得是在讲自身经历
作者: F2307925 (Logical)   2022-03-23 15:25:00
让你看到好几种版本不就是原本的目的==
作者: nigatsuki (二月)   2022-03-23 15:25:00
就很口语的讲法啦
作者: p3398530 (活着就好)   2022-03-23 15:25:00
好啦说乱翻好像也不对 他的主词乱七八糟省略一堆 还用一堆代名词 我觉得完全没办法确定他在公三小
作者: Annulene (tokser)   2022-03-23 15:25:00
西恰我超 任何八卦尽收眼中
作者: t128595 (x小犬x)   2022-03-23 15:26:00
到底哪个翻译才是对的= =
作者: F2307925 (Logical)   2022-03-23 15:27:00
现在除了有日检人权的出来翻,不然我都当作看看就好==
作者: qk3380888 (小官)   2022-03-23 15:27:00
他是说[あの子]欸 是我日文太烂吗==
楼主: intela03252 (intela03252)   2022-03-23 15:27:00
‘’デマ流してること认められて‘’这句是犯人承认
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2022-03-23 15:27:00
你只要把这则简化成 发一下嘴工作人事废文 就都对了==
作者: hyakkiyagyo (_(:3 ”∠ )_)   2022-03-23 15:27:00
大概是在说古早被称为性瘾女的时代吧疯狂去召妓 刺激
作者: InfoWars (艾力克斯琼斯)   2022-03-23 15:28:00
日检一级也没多厉害 我也一级也搞不懂他在供三小
作者: moritsune (君をのせて)   2022-03-23 15:28:00
是...あの子ホスト狂い是子句要一起看,主词是前面的私
楼主: intela03252 (intela03252)   2022-03-23 15:29:00
あの子はホスト狂いなんですって、这句是谣言内容
作者: as3366700 (Evan)   2022-03-23 15:29:00
一个脑袋阿达阿达的人乱打的文章都能让大家上日文课了
作者: HanadaIru (花田伊露)   2022-03-23 15:29:00
反正第一篇里面那个推特一定错的 脑补成这样
作者: pikaMH (矿工猎人)   2022-03-23 15:29:00
主词省略就咪酱高招,看证书没用啦!一堆轻小漫画还不是常常乱翻人家会没证书吗
作者: InfoWars (艾力克斯琼斯)   2022-03-23 15:30:00
台湾也有程度很差的 中文说得让人看不懂 日本不可能没有
作者: moritsune (君をのせて)   2022-03-23 15:30:00
简译大概就是 我被别人谣传说那个人沉迷牛郎
作者: ryoma1 (热血小豪)   2022-03-23 15:31:00
この木なんの木 気になる木 https://youtu.be/WYNC8JzV5j8
作者: as3366700 (Evan)   2022-03-23 15:31:00
现在有几个版本来了 1.我被造谣沉迷牛郎 2.有人造谣别
作者: Amulet1 (AmuletHeart)   2022-03-23 15:32:00
我看懂了 这篇好像是对的诶
作者: F2307925 (Logical)   2022-03-23 15:32:00
不行啦,说她日文让人看不懂会被酸
作者: as3366700 (Evan)   2022-03-23 15:32:00
人沉迷牛郎 3.我被人造谣我造谣别人沉迷牛郎
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2022-03-23 15:32:00
她才不会管别人被造谣啥 所以一定是自己被黑记仇
作者: nigatsuki (二月)   2022-03-23 15:32:00
3绝对是错的XD
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2022-03-23 15:33:00
现在翻译要附人权了 笑死
作者: hoe1101 (摸摸)   2022-03-23 15:33:00
开除了再雇用不行吗
楼主: intela03252 (intela03252)   2022-03-23 15:34:00
有耶无耶にされて,这句重点是されて代表做出这个行为的是对方(造谣者),意思是被对方含糊带过
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2022-03-23 15:34:00
开除基本上不可能,隔壁"毕业"后再复出是有可能的
作者: Amulet1 (AmuletHeart)   2022-03-23 15:34:00
他应该是说"有个同事在造谣那个人沉迷于牛郎店诶~" 这样
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2022-03-23 15:34:00
这篇翻译是正确的啦
作者: qk3380888 (小官)   2022-03-23 15:34:00
谢谢咪酱让我日文进步了
作者: Amulet1 (AmuletHeart)   2022-03-23 15:35:00
阿那个人就是他
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2022-03-23 15:35:00
デマ流されて是因为主词不知道是谁才用受身型被流传的谣言 但不是咪酱的就是了啦
作者: pal1231 (御龟神)   2022-03-23 15:36:00
SC全公司第一 到底公司是为了什么先开除咪
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2022-03-23 15:36:00
那个デマ是あの子的 不会有人自称あの子啦
作者: WayThuz (欢喜利乐包)   2022-03-23 15:36:00
笑死 怎么一堆版本
作者: knight72728 (Kenkata)   2022-03-23 15:37:00
あの子不一定是指咪吧?
作者: eric20601 (static)   2022-03-23 15:37:00
因为咪酱写的没头没尾的 很难精确翻好
作者: ryo1008 (Yu_BeeR)   2022-03-23 15:38:00
因为要切来切去看原文,所以干脆贴这边https://i.imgur.com/bBNa20S.png
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2022-03-23 15:38:00
https://i.imgur.com/7RR6Ktd.jpg 有人权 这篇翻的正确
楼主: intela03252 (intela03252)   2022-03-23 15:38:00
[デマ流してること认められて、クビにするって话で闻かされてたんだけど] 这边重点是闻かされた,代表咪酱是事后收到这个讯息
作者: nigatsuki (二月)   2022-03-23 15:39:00
啥鬼怎么连日检成绩都跑出来了啦
作者: knight72728 (Kenkata)   2022-03-23 15:39:00
咪自己说あの子那段在公司的谣言,指的是公司其他人针对某个不确定的人啊
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2022-03-23 15:39:00
一堆人看到デマ流されて受身型就误解是咪酱被传谣言阿不是说要人权
作者: knight72728 (Kenkata)   2022-03-23 15:40:00
某个不确定的人涵盖咪也不无可能
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2022-03-23 15:40:00
日文主词不明确的动作也会用受身型
作者: marunaru (Ahuai)   2022-03-23 15:41:00
夏哥真的变成塔拉恩了,到现在都在坦(挡陨石
作者: InfoWars (艾力克斯琼斯)   2022-03-23 15:41:00
问F23
作者: nigatsuki (二月)   2022-03-23 15:41:00
あの子你要说是别人或自己是有解释空间
作者: Amulet1 (AmuletHeart)   2022-03-23 15:41:00
不是诶tf兄这篇不就是在讲咪酱被传谣言吗 你是站哪边的XD
作者: nigatsuki (二月)   2022-03-23 15:42:00
后面说本当に迷惑て是指发文的人自己
作者: ryo1008 (Yu_BeeR)   2022-03-23 15:42:00
我看起来也是这篇正确
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2022-03-23 15:42:00
喔喔 看错 哈哈所以
作者: knight72728 (Kenkata)   2022-03-23 15:42:00
是不是咪自己被传谣言,咪没讲,所以咪才说あの子啊
楼主: intela03252 (intela03252)   2022-03-23 15:42:00
わたし働き先で社员にデマ流された、内容は[あの子、ホスト狂いなんですよって]第一句这样排就比较好理解了
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2022-03-23 15:42:00
好 174 有没有174以上的要贴人权的
作者: chatoff (谜)   2022-03-23 15:42:00
我以为我日文很烂 没想到有更烂的...
作者: ryo1008 (Yu_BeeR)   2022-03-23 15:43:00
“あの子はホスト狂いなんですって”这句话是谣言内容,是第三者的视点
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2022-03-23 15:43:00
结果我是看错这篇的中文 笑死
作者: knight72728 (Kenkata)   2022-03-23 15:43:00
剩下就是观众要怎么看是咪还是还在公司的某个人
作者: F2307925 (Logical)   2022-03-23 15:43:00
人权说这篇正确,那就这篇正确囉
作者: moritsune (君をのせて)   2022-03-23 15:44:00
某人被传,但前面的私跟后面的描述看起来我觉得是她自己
楼主: intela03252 (intela03252)   2022-03-23 15:44:00
被中伤的就是わたし[咪酱],但是这篇推特用的是社员,应该是指一般公司,除非她刻意换词代称
作者: zxm50191 (完全不会用)   2022-03-23 15:44:00
边说不是咪酱被传边说这篇是正确的...?
作者: HanadaIru (花田伊露)   2022-03-23 15:44:00
谣言如果不是说自己怎么又会感到困扰?
作者: F2307925 (Logical)   2022-03-23 15:44:00
靠腰==
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2022-03-23 15:44:00
作者: knight72728 (Kenkata)   2022-03-23 15:45:00
咪大概就故意不讲主词的啊
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2022-03-23 15:45:00
我觉得整篇里面 要说通灵她想法 最好是从感到困扰这个
作者: pal1231 (御龟神)   2022-03-23 15:45:00
现在是在考验日检 看那个正确 笑死
作者: simpleclean (million )   2022-03-23 15:46:00
难怪每次看到一堆人n1阅读部分都写得乱七八糟
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2022-03-23 15:46:00
比较好通
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2022-03-23 15:47:00
这篇是对的 谣言就是指米浆
作者: kevin79416 (mimizu)   2022-03-23 15:47:00
如果是别人被传应该会写社员がデマを流したことある推特写这样就是自己被传啦,这篇正确
楼主: intela03252 (intela03252)   2022-03-23 15:48:00
就说了,这边的あの子意思不是咪酱以外的另一个人,而是那整句就是中伤文的内容
作者: knight72728 (Kenkata)   2022-03-23 15:48:00
我个人看下来,tf大的理解至少是通顺的,あの子是不是在咪或在说别人都有可能
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2022-03-23 15:48:00
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2022-03-23 15:49:00
这篇正确,除了って这个惯用法以外受身形那个不该理解错吧
作者: moritsune (君をのせて)   2022-03-23 15:49:00
180出现了,请受172小弟一拜
作者: Y1999 (秋雨)   2022-03-23 15:49:00
原来是教育系VT
作者: F2307925 (Logical)   2022-03-23 15:49:00
连180都出现了
作者: ryo1008 (Yu_BeeR)   2022-03-23 15:49:00
要说她只是在说社内有这件事情,而不是在说她自己的事情好像也通
作者: ghostlywolf (影特狼)   2022-03-23 15:50:00
あの子这边其实没办法确认是咪酱还是不特定某人
作者: kevin79416 (mimizu)   2022-03-23 15:50:00
看来认为あの子在讲别人的要附上人权证明了
楼主: intela03252 (intela03252)   2022-03-23 15:50:00
另外这比较像是发生在一般公司的职场霸凌,应该跟她的直播事业无关
作者: nigatsuki (二月)   2022-03-23 15:50:00
是说我觉得讲是同事有点微妙就是了,但这是微妙的理解差异,有很大的通灵空间XD
作者: ryo1008 (Yu_BeeR)   2022-03-23 15:50:00
但如果这件事情不是跟自己有关,会特地拿出来讲吗?
作者: kevin79416 (mimizu)   2022-03-23 15:51:00
这边用社员感觉不太像是holo成员而是指一般员工
作者: nigatsuki (二月)   2022-03-23 15:51:00
对,但是也有可能是刻意避开同僚这种写法让人去通灵
作者: MAKAEDE (大天使时雨)   2022-03-23 15:51:00
这篇翻译才是对的啊...说人乱翻的是怎样...
作者: knight72728 (Kenkata)   2022-03-23 15:51:00
因为あの子被传自己,但还能待在公司,和咪自己已经被开除,这差别啊
楼主: intela03252 (intela03252)   2022-03-23 15:51:00
あの子不能单独拿出来解释,那整句就是造谣内容翻成中文就是 那女的很爱上酒店找牛郎
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2022-03-23 15:52:00
好 我信180信的
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2022-03-23 15:53:00
あの子如果是别人,最开始的わたし和动词 流される就对应不上了吧
作者: nigatsuki (二月)   2022-03-23 15:53:00
也可以说是holo的staff造谣啊,但"社员"这两个字能解释
作者: F2307925 (Logical)   2022-03-23 15:53:00
被说乱翻的是原文的twitter那个吧
作者: kevin79416 (mimizu)   2022-03-23 15:53:00
直翻就是,我在工作的地方曾经被谣传:那孩子很疯牛郎
作者: lungyu (肺鱼)   2022-03-23 15:54:00
笑死 咪酱日文课开课啦
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2022-03-23 15:54:00
来了180!
作者: ryo1008 (Yu_BeeR)   2022-03-23 15:54:00
我觉得原文加上标点符号应该就清楚多了
作者: shortoneal (不告诉你咧)   2022-03-23 15:54:00
感觉就是不平衡别人乱传没事,他乱传却被开除
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2022-03-23 15:54:00
第一句很清楚就 わたし 社员に デマ流された
作者: p3398530 (活着就好)   2022-03-23 15:54:00
好吧 连180的都说あの子就是本人 我只能信你了
作者: moritsune (君をのせて)   2022-03-23 15:55:00
あの子解释上有模糊空间,但若是别人的事那妳困扰个屁所以个人倾向是在讲她自己无误
作者: F2307925 (Logical)   2022-03-23 15:55:00
这种推再多来几篇,西洽就变学术板了
作者: HanadaIru (花田伊露)   2022-03-23 15:55:00
以为あの子是在说别人的日文该重读了吧 理解成这样
作者: runedcross (Shiki)   2022-03-23 15:56:00
日文研讨会
作者: ryo1008 (Yu_BeeR)   2022-03-23 15:56:00
要硬说是在说别人也是可以,但不合常理
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2022-03-23 15:56:00
可以通灵成 公司里有传谣言仔 真的很gy 有这种人很困扰R反正有人权说的4对的 等另一个180
作者: p54661205 (APK)   2022-03-23 15:57:00
可怜精障 赶快去跳一跳
作者: kevin79416 (mimizu)   2022-03-23 15:57:00
あの子若是指别人会写社员がデマを流した
作者: moritsune (君をのせて)   2022-03-23 15:57:00
真要这样解释的话我也只能肯定咪酱的说话艺术真高~
作者: noreg10116 (薛丁格的喵)   2022-03-23 15:58:00
突然想好好学日文
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2022-03-23 15:58:00
我是觉得根本不用管那个あの子 就社员有人谣传"那女的迷牛郎
楼主: intela03252 (intela03252)   2022-03-23 15:58:00
没有,单纯是太口语化
作者: p3398530 (活着就好)   2022-03-23 15:58:00
我觉得不能用合不合常理来判断欸 天知道他到底想干嘛
作者: ryo1008 (Yu_BeeR)   2022-03-23 15:59:00
最主要还是那句流された才不像是在说别人的事情
作者: lunaoath (lunaoath)   2022-03-23 15:59:00
与其说说话艺术不如说连把口语换成正确文句都没办法
作者: nigatsuki (二月)   2022-03-23 15:59:00
反正就 不知道干嘛突然讲这个
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2022-03-23 15:59:00
要通也是通社员4谁
作者: F2307925 (Logical)   2022-03-23 16:00:00
而且文章真正的意思也从来都不是重点,是可信度==
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2022-03-23 16:00:00
わたし働き先で“あの子はホスト狂いなんですよ”って社员にデマ流されたことあるんだよね。
作者: oldriver (oldriver)   2022-03-23 16:01:00
靠北 现在是在预组出团是不是 还要报N1分数
作者: ryo1008 (Yu_BeeR)   2022-03-23 16:01:00
加个上下引号就清楚了
作者: moritsune (君をのせて)   2022-03-23 16:02:00
讲这个大概就没事臭一下前公司吧,是不是C社请自行解读
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2022-03-23 16:02:00
现在才两人 要满团可能要晚上啦==
作者: p3398530 (活着就好)   2022-03-23 16:02:00
欸人家删掉了啦 可以散会了
作者: amd7356 (哭哭喔)   2022-03-23 16:03:00
老实讲日本人平常说话就省一堆了 你翻那种口语推文你不先脑补她讲的对象根本不用想翻
作者: lunaoath (lunaoath)   2022-03-23 16:03:00
K大是不是遮太多连等级都遮掉了XD
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2022-03-23 16:03:00
谢谢咪酱提高西洽语文能力
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2022-03-23 16:03:00
不4r 你自己/咪酱推特系列 哪篇是没删掉的
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2022-03-23 16:03:00
钞票只有一张 有人要看我再拍一次(′・ω・‵)
作者: ryoma1 (热血小豪)   2022-03-23 16:04:00
《みーちゃんの日本语 初级Ⅰ》
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2022-03-23 16:04:00
我觉得看上面msbdhdfceb有标点的应该就满清楚的惹
作者: F2307925 (Logical)   2022-03-23 16:04:00
又自删==国中女生的抱怨文喔
作者: ryo1008 (Yu_BeeR)   2022-03-23 16:05:00
自不自删无所谓阿,反正从发出前就知道会长存网络了
作者: Wester0804 (最菜菜鸟)   2022-03-23 16:05:00
又自删 笑死
作者: F2307925 (Logical)   2022-03-23 16:06:00
作者: p3398530 (活着就好)   2022-03-23 16:06:00
还跟总长抱歉 里长伯真的很辛苦
作者: daae (南极熊猫)   2022-03-23 16:07:00
被开除的员工爆料前公司有可信度?
作者: x6urvery (魁)   2022-03-23 16:08:00
餐饮业一堆爆料都是离职员工阿
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2022-03-23 16:08:00
不4 那猫语先不说前面
作者: F2307925 (Logical)   2022-03-23 16:09:00
还真的不一定,结论还是人的问题
作者: Mits5190   2022-03-23 16:09:00
她是想说公司要开除造谣者结果那个人还在公司内,公司处理有问题
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2022-03-23 16:09:00
后面的 去公司的话就会在那里呢 这句到底4
作者: nigatsuki (二月)   2022-03-23 16:09:00
离职员工爆料很常见啊,可信度是人的问题
作者: mimikillua   2022-03-23 16:09:00
没讲出具体名字之前 根本没有讨论价值
作者: kevin79416 (mimizu)   2022-03-23 16:10:00
里长伯安抚成功了,大家可以散会了
作者: pikaMH (矿工猎人)   2022-03-23 16:10:00
拆解看看,”あの子XXX”的谣言被社员传出
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2022-03-23 16:11:00
一定有更严重的事情公司没公布而已,开除的太干脆了
作者: stfang925 (司马铃薯)   2022-03-23 16:14:00
阿人权同分的怎么办 上擂台打一场吗
作者: Mits5190   2022-03-23 16:14:00
我觉得她是想说造谣者的处理和对她的处理她认为有不公平的地方吧
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2022-03-23 16:14:00
先贴人权啊 看能不能凑gs172+
作者: as3366700 (Evan)   2022-03-23 16:14:00
人权同分就换战居住地 都住日本就战居住时常
作者: Luos (Soul)   2022-03-23 16:15:00
我很佩服写能出这段 没有主词怎么翻译都可以 日文就是这么博大精深???
作者: kevin79416 (mimizu)   2022-03-23 16:15:00
目前有人权的都觉得是在讲自己不是吗
作者: F2307925 (Logical)   2022-03-23 16:15:00
可以顺便战任职公司吗
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2022-03-23 16:16:00
时长差不多就战居住是否靠近都心 如果差不多就结婚
作者: farseer7 (FS)   2022-03-23 16:16:00
变成日文翻译战争了吗笑死
作者: kevin79416 (mimizu)   2022-03-23 16:17:00
要更高要看有没有J-test特A级的人权
作者: meatybobby (Bobby)   2022-03-23 16:17:00
这其实是拐个弯说去牛郎店是一件不名誉的事吧某希...
作者: F2307925 (Logical)   2022-03-23 16:19:00
华山论剑 西洽论日
作者: pikaMH (矿工猎人)   2022-03-23 16:20:00
174觉得讲别人 180觉得讲自己 就挑顺眼的吧www
作者: p3398530 (活着就好)   2022-03-23 16:21:00
特A级听起来太炫了吧 想看看欸
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2022-03-23 16:22:00
174的说他这篇中文看错啊
作者: yosora4 (よそら)   2022-03-23 16:22:00
刚刚看了一下,这篇没翻错啦
作者: kevin79416 (mimizu)   2022-03-23 16:22:00
https://i.imgur.com/vkTMHie.jpg我是觉得讲自己啦,但我J-test只有A
作者: murderer2013 (小芫)   2022-03-23 16:25:00
一堆大老 我174都不敢贴= =
作者: LuyTe (我就恶肥宅)   2022-03-23 16:25:00
这篇翻译正确,推特一堆乱翻的。原文的用词很直观,没什么复杂或暧昧的意涵,单纯推特那群翻译的人日文程度问题
作者: murderer2013 (小芫)   2022-03-23 16:26:00
然后我觉得这篇翻的是对的 我第一眼看到也是这样理
作者: hantenaros (虚无)   2022-03-23 16:26:00
好多大佬 怕
作者: crazygon (YHGon)   2022-03-23 16:26:00
这篇正解
作者: Aegis01   2022-03-23 16:28:00
这和“你朋友就是你自己”一样, 用第三人称根本不能肯定是说谁
作者: lunaoath (lunaoath)   2022-03-23 16:28:00
楼下BJTJ1+
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2022-03-23 16:28:00
日文怎么这么暧昧
作者: zjkgsd365 (Freiheit)   2022-03-23 16:29:00
救命啊日文好难
作者: chenitsung (KurokawaJin)   2022-03-23 16:30:00
这篇翻译应该是对的,咪酱说被(sare)谣言,然后公司说要开除谣言的人(shiteiru,i省略)
作者: sumarai (Pawn)   2022-03-23 16:31:00
日检考试应该请咪酱出题的
作者: LuyTe (我就恶肥宅)   2022-03-23 16:32:00
原文写得很直,一点也不暧昧,会觉得暧昧是翻译者用中文去思考,这里的あの子指的就是咪酱本人。
作者: chenitsung (KurokawaJin)   2022-03-23 16:32:00
问题只是说会开除的人不知道是不是公司,因为原文只有“话”。以及到底“谁”在传言(不一定是事实)。
作者: EmeraldAZ (EmeraldAZ)   2022-03-23 16:33:00
原来C洽真的人均N1...
作者: l2002134679 (codidi)   2022-03-23 16:35:00
あの子在讲自己,觉得在讲别人的请加强语感https://i.imgur.com/eA19aC1.jpg
作者: dnek (哪啊哪啊的合气道)   2022-03-23 16:35:00
日文大师咪酱
作者: ghostlywolf (影特狼)   2022-03-23 16:36:00
仔细看应该是咪酱没错 “那女的沈迷牛郎”配合后文看“那女的”指发文者自己比较合理
作者: dnek (哪啊哪啊的合气道)   2022-03-23 16:36:00
咪酱心里苦、COVER不做人
作者: uranus013 (Mara)   2022-03-23 16:37:00
不如说 觉得不是说自己的可以用中文好好说一遍自己理解的全文吗我想知道歧异到底出在哪
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2022-03-23 16:38:00
理解流される的受身意涵,和って的引言用法这整段就不会理解错误了
作者: LiLiLuLo (利利路罗)   2022-03-23 16:40:00
简单讲就是:在之前上班的地方,“欸她之前超迷牛郎。”被同公司的传了这样的谣言
作者: Amulet1 (AmuletHeart)   2022-03-23 16:40:00
会误会ㄉ应该都4被翻译机翻出来的东西误导惹吧
作者: moritsune (君をのせて)   2022-03-23 16:40:00
是说看到180人权图看到有百分等级,这是在日本考才有?还是这几年开始有?我记得我的证书上好像没这项
作者: pgame907 (情人节送菊花)   2022-03-23 16:41:00
她沉迷的只有牛郎不是牛郎店吧
作者: uranus013 (Mara)   2022-03-23 16:41:00
那个推特吗 干那根本连中文不是啊连中文都不是
作者: kevin79416 (mimizu)   2022-03-23 16:43:00
2019年台湾考的,有百分等级
作者: ghostlywolf (影特狼)   2022-03-23 16:43:00
我刚看时第一句想成‘我工作的地方有过有人跟员工散布“那女的沈迷牛郎”的谣言这样的事’
作者: AirO0264400 (AirO)   2022-03-23 16:45:00
看来以后日检N1后要再加个咪难度了
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2022-03-23 16:45:00
作者: F2307925 (Logical)   2022-03-23 16:49:00
爆文囉,果然是真正的学术讨论板
作者: minipig0102 (夫人您听我解释)   2022-03-23 16:50:00
这篇才对的吧
作者: Lhmstu (lhmstu)   2022-03-23 16:51:00
这咖果然开炸了,哈哈哈精彩了
作者: b325019 (望月)   2022-03-23 16:51:00
这篇才是对的一堆人乱呛
作者: uranus013 (Mara)   2022-03-23 17:04:00
楼上那种解释法应该是想岔了社员に的意思吧
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2022-03-23 17:17:00
会不会连日本人都看不懂他在说什么
作者: lovez04wj06 (车前草)   2022-03-23 17:20:00
不懂日文响叮当的人太多了,而且一堆连逻辑都没有
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-23 17:31:00
干就这篇才正确好吗
作者: hayate232 (CY)   2022-03-23 17:31:00
日文跟英文差太多了,英文 你Google翻译前后乱装7.8成 意思都不会差太远说是英文,应该说美式英文但日文 Google翻译之后 整句看下来就好怪
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-23 17:33:00
“某件事”社员にデマ流された某件事就是あの子はホストに狂い
作者: killuaz (从前的从前从没变过)   2022-03-23 17:35:00
虽然看不懂 但先推180 XD
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-23 17:35:00
这边不会把あの子当成是另外的人
作者: cactus44 (钢弹仔)   2022-03-23 17:41:00
作者: zizilai (zizi)   2022-03-23 17:41:00
因为这篇我决定来学好日文
作者: bear26 (熊二六)   2022-03-23 17:43:00
用中文直白一点直译不修饰会变成“那孩子在沈迷牛郎”被社员这样造谣 这种很像小说常用的语法 可能会比较好理解这里的あの子当然只会是当事人用中文范例就是 我去公司时总是会听到“他好帅喔”同事们这样称赞的声音这里的他当然基本就是暗喻指自己了
作者: greattower (一剑定江湖)   2022-03-23 17:52:00
mf一脸牛郎样,梦女整天做梦跟沉迷有什么不一样

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com