文章有点长,故将原文删除。
菈妮支线错误的地方,
是在支线解完后回菈妮之塔
跟人偶聊天的时候开始的。
日文文本及个人翻译如下:
“私の律は、黄金ではない。星と月、冷たい夜の律だ
…私はそれを、この地から远ざけたいのだ
我的律法不是黄金律法。是星星和月亮、
冰冷的夜之律法。
我想要让冰冷的夜之律法远离这个地方。
生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに远くにあればよい
生命和灵魂,如果是必须要和律法共存,那就让律法存在于远方即可。
确かに见ることも、感じることも、信じることも、触れることも
…すべて、できない方がよい
让律法,无法确实地被看见、感觉、相信、触摸这样比较好。
だから私は、律と共に、この地を弃てる”
所以我会和律法一起,舍弃这个地方。
以下是板友发的,
中文版游戏里菈妮房间对话
关于我的律法
我的律法不是黄金
而是星星与月亮,冰冷黑夜的律法
我想让他们远离这块土地
现下的生命、灵魂都与律法同在
我希望能远离,让一切远为他方
那些能明确看见的、感觉的、
相信的、触碰的
希望由可能,化为不可能
所以我要和律法一起抛弃这块土地
主要问题出现在对于代名词“それ”上理解的错误
生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに远くにあればよい
英文版认为是“生命と魂(生命与灵魂)”
但其实日文版所说的是“律(律法)”
因为这样,下一句的翻译就变成
确かに见ることも、感じることも、信じることも、触れることも
…すべて、できない方がよい
让所有生命及灵魂都从无法确实地看见、感觉、相信、触摸这样比较好,
然后再加上一点美化,
就变成游戏里中文的翻译“让生命跟灵魂什么都感觉不到”。
因此从这个翻译上的差异来看结尾,
自然意思就变成不一样了。
以下为游戏内中文字幕
(括号是我的注解)
对生命与灵魂发誓
此后将是星之世纪、月之理与千年之旅
万物啊
认为冰冷的夜晚(此处应该是指菈妮的律法)已远去
恐惧、迷惘、孤独接着是往黑暗的道路
那么,走吧
如果由日文文本来看,
可以看出来菈妮是想要
让人们自行探索未来,
就算失去律法会让世界陷入
恐惧、迷惘、孤独然后前途黑暗不明,
但还是不想用神的意志干涉世间万物,
她的律法只要存在于远方就可以了。
但如果是从中文文本来看,
就变成菈妮是只顾自己,
把万物搞得什么都感觉不到,
然后自己带走律法的自私鬼了。
以上是我个人的翻译及理解,可能有误,敬请见谅。