Re: [闲聊] 法环菈妮结局的翻译似乎有误

楼主: tf010714 (美味蟹堡一份)   2022-03-22 09:15:15
※ 引述《chunlin05 (妄想引擎)》之铭言
: https://www.frontlinejp.net/2022/03/14/ranni-mistranslation-jp/
: https://www.frontlinejp.net/2022/03/14/elden-ring-the-age-of-stars-ending-mi
: stranslations-explained/
: 似乎在日翻英时在语意上有蛮严重的误解,
: 然后本作又只有英文配音...
: 我不会日文,有人N1要解释一下吗?
:
作者: RushMonkey (无脑猴)   2022-03-22 09:19:00
两者意思真的差很多耶...
作者: benyouth (UUU)   2022-03-22 09:20:00
也太婆了
作者: ren740719 (雪月灿)   2022-03-22 09:22:00
中文我记得也跟日文差很多....
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2022-03-22 09:22:00
这结局看起来是最好的结局 跟着老婆一起远走他乡 交界地也不用再看那群g8神的影响
作者: sora10032 (东蛋现地讨嘘组 ドヤァ)   2022-03-22 09:22:00
文本应该还是日文为准 只是英文配音都配好了 感觉也不好改
楼主: tf010714 (美味蟹堡一份)   2022-03-22 09:23:00
中文好像是从英文翻的 日翻英翻中 大失误啊
作者: chunlin05 (妄想引擎)   2022-03-22 09:23:00
文章说好像是因为日文省略主词 让翻译的搞错主词
作者: fatfat5566 (肥肥56)   2022-03-22 09:24:00
好像语意整个变了
楼主: tf010714 (美味蟹堡一份)   2022-03-22 09:24:00
我本来要选日文玩 但专有名词太多所以还是开中文没错 英文译者搞错主词 日文会省略主词所以他搞错了
作者: fatfat5566 (肥肥56)   2022-03-22 09:25:00
是说法环是英翻中吗? 感觉其他地方很像是日翻中
作者: ClannadGood (修)   2022-03-22 09:25:00
环是日翻中不是吗?
楼主: tf010714 (美味蟹堡一份)   2022-03-22 09:25:00
所以拉妮结局才是真正的happy ending大家都happy
作者: rubric   2022-03-22 09:26:00
日文版正常许多。当初看英文版在想这啥鬼 根本不像菈妮
作者: fatfat5566 (肥肥56)   2022-03-22 09:26:00
你看法环一堆地名一下音译一下意译感觉就像日翻中阿
作者: JesterCheng (Jester)   2022-03-22 09:27:00
应该是对日文的 从IMBOM就看得出来
楼主: tf010714 (美味蟹堡一份)   2022-03-22 09:27:00
其实我有点忘记原本中文讲啥 都在刷怪
作者: fatfat5566 (肥肥56)   2022-03-22 09:28:00
不过翻日文的话菈尼结局这边又对不上 搞不好分头翻译
楼主: tf010714 (美味蟹堡一份)   2022-03-22 09:29:00
也觉得中文结局好像跟日文有点不一样 但忘记了
作者: ren740719 (雪月灿)   2022-03-22 09:31:00
中文的菈妮结局比较像英文那版的
作者: NukAnah (‘ ’)   2022-03-22 09:33:00
翻译这样也太夸张
作者: rubric   2022-03-22 09:33:00
中文印象中偏英文版,读起来也不顺
作者: civiC8763 (双刀的亚昆达)   2022-03-22 09:38:00
很乱欸,下次还是换日文可是语音又是英文好像也是怪怪的这样npc到底什么立场与心态就很难判断,影响剧情体验
作者: dukemon (dukemon)   2022-03-22 09:49:00
中文偏日文版吧
作者: infi23 (流浪)   2022-03-22 09:54:00
中文历代都是从英文翻的吧
作者: john29908 (雪飘无音)   2022-03-22 10:00:00
众生啊,在这冰冷长夜中,漫长的思考吧-何谓恐惧、徬徨、孤独?以及何谓深入黑暗上面是看结局影片打的
作者: JesterCheng (Jester)   2022-03-22 10:05:00
我对生命与灵魂发誓 此后将是星之世纪、月之理与千年之旅万物啊 认为冰冷的夜晚已远去吧 恐惧、迷惘、孤独接着是往黑暗的道路 那么,走吧
作者: Tiguru (leu1205)   2022-03-22 10:11:00
菈妮房间对话关于我的律法我的律法不是黄金而是星星与月亮,冰冷黑夜的律法我想让他们远离这块土地现下的生命、灵魂都与律法同在我希望能远离,让一切远为他方那些能明确看见的、感觉的、相信的、触碰的我希望由可能,化为不可能所以我要和律法一起抛弃这块土地---上面是游戏的版本---
作者: k1222   2022-03-22 10:23:00
中文跟英文原文语气也有差 这次中文翻的不太顺
作者: karl7238 (追梦)   2022-03-22 10:37:00
其实有看完完整剧情对话也能感受到,菈妮在宫崎英高的作品真的很特殊
作者: dukemon (dukemon)   2022-03-22 10:38:00
以前魂系游戏的误译有修正过吗?这应该连配音都要重配了
作者: rubric   2022-03-22 10:45:00
目前仅就这段,日文>英文>中文 (中文实在很微妙
作者: Korgi (柯柯基)   2022-03-22 11:13:00
这还只是语焉不明 去看尊腐骑士套装 直接把人家从战无不胜写成战无不败 可以不要乱翻译吗
作者: limbra   2022-03-22 11:27:00
战无不胜跟不败请拿去问国文老师,看看是谁会被洗脸可以不要乱抱怨吗翻译差异的还有IMBOM,英文只有IMBOM,中文一大串另外有人知道steam版要怎么弄出日文字幕吗?想自己比对文本差异都没办法QQ
作者: Korgi (柯柯基)   2022-03-22 11:32:00
阿女武神翻战无不胜尊腐翻战无不败 原来两者一样意思 失敬
作者: nthank (不谢)   2022-03-22 11:38:00
无不败,就是没有不被打败的。无不胜是,没有不打胜的。明明意思相反。不过我不觉得这算是乱翻,应该只是翻译人员笔误,翻译人员心里想的意思应该还是战无不胜,只是打成战无不败
作者: Korgi (柯柯基)   2022-03-22 11:47:00
如果硬要说中文词性可以这样使受词乱放我也不是不能接受但你去找哪里有人在用战无不败的用法 从来没看过阿 就是翻译错误而已 还要教育我会被国文老师洗脸乱抱怨 看不懂
作者: bego487 (贝果)   2022-03-22 11:57:00
中文完全照日文翻的啊 跟英文出入更大吧
作者: jason805 (葛太师)   2022-03-22 12:04:00
看过女武神装备的文本就知道很明显是翻错搞清楚再来嘴砲好不
作者: iamOsaka (欧沙卡)   2022-03-22 13:18:00
哇 无不胜无不败这种明显是国中等级国文 就是翻错了啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com