Re: [闲聊] Orc翻成兽人是悲剧?

楼主: medama ( )   2022-03-14 21:58:10
没差吧
只要习惯 不易混淆
就行了
不然全音译也可以啊
欧克
哥布林
爱鲁夫
多瓦夫
捷安特
爱雷门特
史比利特
非亚利
多拉公
非尼克斯
作者: mose56789 (介意我骰需嗎)   2022-03-14 21:59:00
日式发音cmonBruh
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2022-03-14 22:00:00
其他我觉得都还可以 就爱鲁夫不行照英文发音elf跟这个有点差距吧?
作者: ben2227486 (ben2227486)   2022-03-14 22:00:00
德鲁伊:
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2022-03-14 22:01:00
老德照说应该是要翻督伊德啦... 但日本文化太强势转日文再转中文就变德鲁伊了
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2022-03-14 22:02:00
就日翻回中这样XD
作者: chadmu (查德姆)   2022-03-14 22:05:00
问朱,下一篇精灵
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2022-03-14 22:06:00
下下篇地精
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2022-03-14 22:08:00
地精的问题其实比较小一点点因为Gnome本身是炼金术里面四大精灵之一 地的精灵同理 Salamander翻火精 Sylph风精 Undine水精问题也都比较小
作者: EOTFOFYL (才五张,分快点。)   2022-03-14 22:10:00
地精有看过当哥布林的翻译过。
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2022-03-14 22:10:00
是有啦... 那个是另一个问题了
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2022-03-14 22:11:00
诺姆瑞根应该要翻成地精国?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2022-03-14 22:11:00
地精当哥布林用我记得是左案的WoW吧?*左岸Gnomeregan主要问题是 如果Gnome用意译解
作者: EOTFOFYL (才五张,分快点。)   2022-03-14 22:13:00
很早期的作品,哈印象中伯哥布林翻成大地精。
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2022-03-14 22:13:00
那regan是什么意思?
作者: EOTFOFYL (才五张,分快点。)   2022-03-14 22:14:00
*哈伯
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2022-03-14 22:14:00
虽然也是可以考虑半音译半意译啦 现实也有这种地名例如新几内亚之类的
作者: thelittleone (thelittleone)   2022-03-14 22:14:00
跟日本全片假名蛮相似的
作者: storewater (差异侵蚀)   2022-03-14 22:19:00
布鲁埃斯怀特朵拉贡
作者: EOTFOFYL (才五张,分快点。)   2022-03-14 22:19:00
音译的好处是比较不会起争议,只是有时字要选一下。
作者: TaipeiKindom (微软基本教义激进份子)   2022-03-14 22:21:00
小时候看dnd是霍比特人 到了魔戒变哈比人
作者: busman214   2022-03-14 22:21:00
就看你市场想做多大吧 要全音译做硬核区别也行 但感觉推广不是很容易
作者: kurenaiz (红)   2022-03-14 22:27:00
f1妖魔法师 给你 魔法书 灵魂升华
作者: pen88 (萎灾看章鱼屋改编的)   2022-03-14 22:56:00
goblin 应该正名为哥布林
作者: xiaohua (大花)   2022-03-14 23:06:00
Goblin不是高扁吗?Goblin魀獛
作者: deepseas (怒海潜将)   2022-03-14 23:24:00
奥客哥不灵
作者: xiaohua (大花)   2022-03-14 23:30:00
Goblin魀怖灵魀,同尬,行不正也。Orc 奥魔、奥鬼、傲鬼、骜鬼、殴殴PTT好像显示不出来,囧。左血右各,”血各”,吐 or 面污血,或作”血客”。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com