楼主:
medama ( )
2022-03-14 21:58:10没差吧
只要习惯 不易混淆
就行了
不然全音译也可以啊
欧克
哥布林
爱鲁夫
多瓦夫
捷安特
爱雷门特
史比利特
非亚利
多拉公
非尼克斯
作者:
mose56789 (介æ„我骰需嗎)
2022-03-14 21:59:00日式发音cmonBruh
其他我觉得都还可以 就爱鲁夫不行照英文发音elf跟这个有点差距吧?
老德照说应该是要翻督伊德啦... 但日本文化太强势转日文再转中文就变德鲁伊了
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2022-03-14 22:02:00就日翻回中这样XD
作者:
chadmu (查德姆)
2022-03-14 22:05:00问朱,下一篇精灵
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2022-03-14 22:06:00下下篇地精
地精的问题其实比较小一点点因为Gnome本身是炼金术里面四大精灵之一 地的精灵同理 Salamander翻火精 Sylph风精 Undine水精问题也都比较小
作者:
EOTFOFYL (才五张,分快点。)
2022-03-14 22:10:00地精有看过当哥布林的翻译过。
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2022-03-14 22:11:00诺姆瑞根应该要翻成地精国?
地精当哥布林用我记得是左案的WoW吧?*左岸Gnomeregan主要问题是 如果Gnome用意译解
作者:
EOTFOFYL (才五张,分快点。)
2022-03-14 22:13:00很早期的作品,哈印象中伯哥布林翻成大地精。
作者:
EOTFOFYL (才五张,分快点。)
2022-03-14 22:14:00*哈伯
虽然也是可以考虑半音译半意译啦 现实也有这种地名例如新几内亚之类的
作者:
EOTFOFYL (才五张,分快点。)
2022-03-14 22:19:00音译的好处是比较不会起争议,只是有时字要选一下。
作者: busman214 (busman214) 2022-03-14 22:21:00
就看你市场想做多大吧 要全音译做硬核区别也行 但感觉推广不是很容易
作者:
pen88 (萎灾看章鱼屋改编的)
2022-03-14 22:56:00goblin 应该正名为哥布林
作者:
xiaohua (大花)
2022-03-14 23:06:00Goblin不是高扁吗?Goblin魀獛
作者:
xiaohua (大花)
2022-03-14 23:30:00Goblin魀怖灵魀,同尬,行不正也。Orc 奥魔、奥鬼、傲鬼、骜鬼、殴殴PTT好像显示不出来,囧。左血右各,”血各”,吐 or 面污血,或作”血客”。