Re: [闲聊] 艾尔登“法”环 翻译

楼主: roribuster (幼女☆爆杀)   2022-02-24 13:17:51
诸君 午安安
有兴趣可以看我写的这篇
#1Y1HbhV4(C_Chat)
不过那是之前写的了,经过了上市影片后我有了新的想法,还有
elden和elder是不一样的字
简述故事起源
永恒女王艾莉卡靠着黄金律(golden order)统治著交界地这个地方
这律法,或者你可以认知成秩序的名字叫elden ring,虽然是概念上的存在
但实际上是有具现化的,在交界地四处都能看到的那颗大树“黄金树”就是elden ring
但elden ring被打破了,意思就是原有的规则不复存在,例如原本不死的半神也会死亡
游戏的内容就是在讲你是一位褪色人,或者说是失去(没有)黄金祝福的人
虽然最一开始是说玩家是从前因为失去了黄金祝福被赶出交界地的人的后代
但看了一下职业出身的说明,我觉得只要是没有黄金祝福的人,也就是非交界地原生的人
在交界地人的眼中都是褪色人,就像在雅南人眼中你就是一个外乡人
你因为受到了启蒙(有人或声音告诉你)决定成为艾尔登之王踏上交界地
实际上是你死了之后灵魂被黄金祝福召唤到交界地并束缚
而成为艾尔登之王要做的,就是收集那些艾尔登法环破碎后产生,掌握在半神手上的符文
所以你需要宰光所有艾莉卡女王的血脉并从他们手中取得法环碎片
接着…可能是重组或是什么之类的吧,这个要玩游戏才能知道了
甚至是把这些碎片拿去女王面前,选择成为她的第三任新伴侣“艾尔登之王”也有可能
(只是选了之后你基本上就算是女王的傀儡了,上市影片里被黄金吊著的那个可能就是你前
但在上市影片里,雪魔女有讲到你能成为王也能成为神
所以我认为应该存在不成为艾尔登之王而是干掉永恒女王自己成为最高统治者的选项
大概是这样
我认为翻成法环是正确的
补充一下
在中文翻译里是用“艾尔登之王”,英文则是Elden Lord
但在日文里是有分成エルデ和エルデン的,转成英文大概就是elde和elden的差异
从日文エルデの王里可以看出elde这个字是名词,从这里推的话可以知道
elden应该是所有格或形容词
但中文却只有翻成艾尔登之王,照日文翻的话应该是要翻成艾尔德之王比较正确
中文翻译应该是用英文文本去翻的
作者: sumarai (Pawn)   2022-02-24 13:20:00
原来是英高做的底特律变人,免费仔大战
作者: aggressorX (阿冲)   2022-02-24 13:22:00
千辛万苦只为了搞一个女人 开什么玩笑
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2022-02-24 13:23:00
所以就是一个上刀山下油锅只为了当一个女人的肉__器?
作者: marktak (天祁)   2022-02-24 13:27:00
那圆环之理的英文是
楼主: roribuster (幼女☆爆杀)   2022-02-24 13:43:00
你是说小圆那个吗?概念很像
作者: tacticalandy (tacticalandy)   2022-02-24 13:45:00
一切还是回归原点
楼主: roribuster (幼女☆爆杀)   2022-02-24 13:46:00
没有为了女人啊,你一开始的目标就是为了成为王才开始游戏的,至于要怎么变成王就要在游戏里找线索了,游戏前剧情也只是告诉你有永恒女王这个存在以及她和历代艾尔登之王的关系进游戏后你要干嘛是你的事,你做的决定会影响你的结局英高只有讲这么简单
作者: RamenOwl (星爆拉面肥宅)   2022-02-24 15:44:00
黄金律法之环参考薪王的英文是lord of cinder,这次的英文则是eldenlord,可能真的是形容词

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com