https://news.gamebase.com.tw/news/detail/99395842
保留原味还是道德正确?《新‧热血硬派》欧美双版本翻译引发玩家及翻译工作者对立
不然把新版字幕改名为道德正确版字幕好了
在 1994 年推出的《热血硬派》系列作《新·热血硬派 国夫们的挽歌(新・热血硬派く
におたちの挽歌)》,是系列作中一款相当独特的异色作品,比较接近真人头身的角色,
以及与系列其他作品不同较为沉重的剧情,在系列作中可说是一枝独秀。
或许是因为这样的关系,使得本作在当年并没有走出海外,成为欧美市场长期缺席的一员
。2021 年,现在持有系列版权的亚克系统公司,宣布将要把《新·热血硬派 国夫们的挽
歌》移植到现行主机上,除了是为了记念系列三十五周年外,也是应对推出不久的系列外
传《热血少女(热血硬派くにおくん外伝 リバーシティーガールズ)》,推出这款美沙
子(みさこ)和京子(きょうこ)首次登场的作品。在欧美市场上还命名为《热血少女
Zero(River City Girls Zero)》。
《新·热血硬派 国夫们的挽歌》在欧美区于 2 月 14 日先行登陆 Nintendo Switch,在
发售后,欧美玩家发现游戏内提供了两种不同版本的英文字幕翻译。其中一版标明为“直
译(LITERAL)”,其中一版则是“新版(NEW)”,根据玩家回报,由于本作剧情设定,
所以角色有一些较为激烈租俗的台词,新版字幕会把字眼更改得较和缓,而直译版会尽可
能保留原始字义。比如说有一幕国夫出口成脏,直接骂出一句“那个愚蠢的死女人”,在
直译版翻成十分接近的“That stupid bitch”,而新版则是和缓许多的“That
unfaithful...(这是背叛...)”。
https://upload.cc/i1/2022/02/17/kS0Tli.jpg
这看起来是一个能够满足不同需求的折衷方案,但是却在欧美网络上引发游戏玩家与翻译
工作者之间的对立。许多玩家大赞发行商有听到玩家的声音,希望以后所有代理外国游戏
的发行商都能学习这种做法;但是部份翻译工作者反弹,说这是不信任在地的翻译工作者
,甚至是配合那些有偏见、歧视的少部份玩家打压在地翻译工作者的行为。
https://upload.cc/i1/2022/02/17/lq3ghb.jpg
其实包含游戏在内的欧美日式次文化创作消费者群,和欧美翻译工作者之间的心结存在许
久。一方面是翻译真的并非简单的事情,往往很难让希望保持“原汁原味”的消费者满意
。但另外近年来欧美三不五时就会出现翻译严重失真的个案,让玩家很难不质疑翻译者是
否刻意过度演绎来偷渡自己的思想。
https://upload.cc/i1/2022/02/17/RiTnDo.jpg
例如上图是去年推出的《新‧美丽新世界(新すばらしきこのせかい)》英日文字幕对照
,可以看到直接无中生有了一段日文不存在的文字,批评“不要美化资本主义”.而下图
则是把没有特别政治含意的“竞争社会”翻成“资本主义”。虽然可以理解在地化这件事
,很多时候不是直接按照字面上翻译就可以解决。但在现在进步的技术下,可以在一套商
品里同时提供两种不同翻译的话,应该是一件两全其美的事情才对。也只能希望这种做法
,能够同时满足所有人的需求,帮忙化解心结了。