Re: [马娘] 中文马名

楼主: AkihisaYoshi (AkihisaYoshi)   2022-02-15 14:00:20
※ 引述《key000130 (钥匙130)》之铭言:
: 有些该改的不改
: 草上飞 グラスワンダー Grass Wonder
: Wonder
: n. 惊异;惊叹;奇蹟;奇事;奇观;奇才;奇人
: v. 奇蹟;感到奇怪;感到疑惑;想知道;怀疑
: 说好的草上奇蹟呢? 草上阿肥
: 还有咱 竹正歌剧王 TM Opera O
: 好在哪QQ
: 剧宝 我可怜的剧宝
阿不是
台湾又没有赛马会 本来就没话语权了
再说香港赛马会的天才中译问题也不是最近一年两年的事情
在马娘问世之前怎么没看你对此抱怨过?
草上飞好歌剧 这些名字再怎样也都是华语圈有公信力的赛马机构给出的官方中译,
代理商要私下乱改,问题反而还比较大吧?
别忘记这可是跟马主马协打过交道后、对方赏脸你才能够出的游戏...
作者: danieljou (あ~つ~)   2022-02-15 14:02:00
日本马还需要经过外国协会授权啊?厉害了
作者: tn1983   2022-02-15 14:03:00
台湾有赛鸽娘吗 毕竟台湾只有赛鸽合法
作者: Abby530424 (亚斯卡雷)   2022-02-15 14:06:00
不过这次的翻译也没有完全遵照香港马会阿很多不一样的ㄟ
楼主: AkihisaYoshi (AkihisaYoshi)   2022-02-15 14:07:00
例如说?我懒得一条一条翻了 直接问人比较快\
作者: Abby530424 (亚斯卡雷)   2022-02-15 14:10:00
米浴 香港翻米槽 曼哈顿咖啡 香港翻曼城茶座还有很多都不一样
楼主: AkihisaYoshi (AkihisaYoshi)   2022-02-15 14:12:00
那搞不好是他真的有找香港马会桥过反正我觉得赛马娘真的不是你想怎样改名就怎样改名
作者: Abby530424 (亚斯卡雷)   2022-02-15 14:17:00
应该是说本来很多就没按照香港翻译了
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2022-02-15 14:49:00
你怎么知道他又是想怎么改就怎么改了 嘻嘻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com