Re: [换装] 大家可以接受干纱寿叶这个翻译吗?

楼主: NARUTO (鸣人)   2022-02-13 13:44:39
※ 引述《Katsuyuki118 (胜之・改)》之铭言:
: 如题
: 这是恋上换装娃娃的干纱寿叶
: http://i.imgur.com/d2MWTOo.jpg
: 台湾翻译成干纱寿叶
: 基本上是汉字沿用
: 只有叶翻成叶比较诡异
: 叶在日文中跟叶完全没关系
: 不过中国简体字中叶=叶
: 干纱寿叶就变成了干纱寿叶
: 可以说是将错就错
: 大家可以接受这样的翻译吗?
: 还是
: http://i.imgur.com/VqIzcHR.jpg
字  词:叶 [口部-2画-共5画]
释  义:“协”的异体字。
出处:中华民国教育部重编国语辞典修订本
汉字“叶”
意味:かなう。合う。调和する。
かなう。望んだ通りになる。
叶是“协”的异体字
和“叶”完全没关系
所以应该要直接用干纱寿叶
看谁要和代理商反映?
不能让台湾人的国文国语素养被拖累
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-02-13 13:46:00
我都唸干炒牛河
作者: cpblgu (《超绝望级的cpblgu!》)   2022-02-13 13:47:00
这很重要ㄇ==
作者: gary8442 (起秋风)   2022-02-13 13:50:00
不只木棉花 东立那边的翻译呢w 也去反应一下
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2022-02-13 14:01:00
很重要吗
作者: Tads   2022-02-13 14:21:00
没差吧 反正剧里几乎都不叫本名
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2022-02-13 14:25:00
ㄟ 不对啊,说没差应该跟发问者说
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2022-02-13 14:35:00
觉得没差的人大概觉得老板给薪水少写一个零也没差
作者: asdfg0612 (青蛙)   2022-02-13 14:39:00
应该是觉得老板把钱发给同姓氏的同事也没关系
作者: Morisato (螢ちゃん)   2022-02-13 15:24:00
是说你跟原po都在用小当家这个奇怪的译名,为何还在意这
作者: rich22084 (Siro)   2022-02-13 15:34:00
那你从此中华小厨师人名都念正名嘿 不要用台湾的超译还有人生活过得很辛苦 做事都不能没差呢坐捷运搭手扶体一定都握扶手 走路都没低头划手机过
作者: abysszzz (爱困~~~)   2022-02-13 17:18:00
叶是和制汉字,源头是文中所述的汉字异体字的可能性高不过意思已经转变了,翻译上要转换也是蛮困难的中国那个叶似乎完全是借用字形当简体字,属于最差的一种

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com