‘星光连流击’
https://i.imgur.com/lciPLCt.jpg
aka C8763 星爆气流斩
不料 正名之后
一堆人却误称为
‘星光流连击’or‘西瓜榴莲鸡’
虽然我也认为
‘星光流‧(16)连击’比较合乎招式名
正名之后 讲错的人还是很多吧
再次强调
作者是翻‘连流’
不是什么‘流连’
汉字顺序不影响阅读?
作者:
MrSatan (世界冠军撒旦先生)
2022-01-24 13:15:00C
作者:
Valter (V)
2022-01-24 13:15:00就跟心情连结一样 读法习惯问题
作者:
Y1999 (秋雨)
2022-01-24 13:16:00西瓜榴莲鸡
作者:
Diver123 (潜水员123)
2022-01-24 13:16:00榴莲念起来比较顺
作者:
Sessyoin (杀生院祈荒)
2022-01-24 13:16:00我还是觉得原本翻得比较顺也比较合理= =
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2022-01-24 13:16:00我都念 星爆气流斩
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2022-01-24 13:16:00话说加速世界黑雪第一次用的时候翻译是星光洪流击
作者:
Arminius (奇怪的欧吉桑)
2022-01-24 13:17:00西瓜无误。没有星光
作者:
gaym19 (best689tw)
2022-01-24 13:17:00因为不够星爆
作者:
tsairay (火の红宝石)
2022-01-24 13:18:00作者不懂中文,日文念法可能还好,中文念法就烂爆了
就作者搞了个语感超差的文字== 毕竟他不会唸中文ㄅ
作者: none049 (没有人) 2022-01-24 13:18:00
因为他没用过其它知名的西瓜流招式,结果西瓜榴莲鸡变成
作者:
a1919979 (狐狸精婊子)
2022-01-24 13:19:00唯一支持c8763
作者: lucifer5566 (鲁吸法五六) 2022-01-24 13:20:00
不是星光连流击吗?
作者:
pl726 (PL月見è‰)
2022-01-24 13:23:00星爆大胜
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2022-01-24 13:23:00西瓜榴莲鸡
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-01-24 13:24:00就跟你说去声要够多才87 想像下干不发四声要怎么当发语词
作者:
tsairay (火の红宝石)
2022-01-24 13:24:00文学底子有差啦,虚渊的东离招式名就好很多
作者:
GCnae (B-Oni)
2022-01-24 13:25:00就星爆感觉比较强,然后西瓜榴莲比较顺
作者:
sasadog (派派我老婆)
2022-01-24 13:25:00没错 讲干整个弱掉 讲干爽快多了
作者:
xsc (颓废的败家子)
2022-01-24 13:25:00雏鸟效应 哪次不是习惯了再说后来得不好
作者:
Ttei (T太)
2022-01-24 13:26:00我今天才发现是连流不是流连
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2022-01-24 13:27:00星爆
作者: tuanlin (请不要呛我菜) 2022-01-24 13:27:00
c8763之父不是有上ptt
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-01-24 13:27:00星光连留级,真的看不出哪里好。至今没看SAO,我应该雏鸟效应很低才是。
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-01-24 13:29:00有很多人国语都留级了。
作者:
marquelin (RainieLove)
2022-01-24 13:29:00楼下星爆之父
不算雏鸟效应吧 你看当初pokemon正式中文名宝可梦很快就被接受了
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-01-24 13:29:00太空战士:叫我?
作者:
ryanmulee (ryanmulee)
2022-01-24 13:31:00Star Burst
用雏鸟效应来解释就是个笑话 不然我也不用整天化身支语警察
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-01-24 13:31:00任何标语 招式 没有个四声的字要怎么喊出气势 气势你懂吗
作者: vzdzvd45600 2022-01-24 13:31:00
梗图是西瓜榴莲鸡 太好记
作者:
tsairay (火の红宝石)
2022-01-24 13:32:00星光流连击听起来比较像是刺击的招式
作者:
Siika (诗花)
2022-01-24 13:32:00宝可梦好念啊 西瓜榴莲鸡有够难念
作者:
Orianna (奥莉安娜的忧伤)
2022-01-24 13:33:00日文中文的感觉不一样吧 日本作家大概无法体会 1声1声
作者: none049 (没有人) 2022-01-24 13:33:00
三小!?原来是连流?????这样念下来就像是有一个叫星光连的连队全员留级欸,太那个了吧?
作者:
bh2142 (濒临绝种的Emacser)
2022-01-24 13:34:00日本没有声调不能怪他,虽然但看汉字也不怎么潮
作者:
Orianna (奥莉安娜的忧伤)
2022-01-24 13:34:00宝可梦名字就ok啊 而且神奇宝贝这翻译一开始就很普通小叮当 就翻译的很棒 可惜不能沿用
作者:
kinuhata (kinuhata)
2022-01-24 13:35:00作者问题比较大 你看久保的取名就知道跟语言没什么关系
作者:
Orianna (奥莉安娜的忧伤)
2022-01-24 13:36:00上图看下来 最烂还真的就是西瓜
作者: DuckZero (国际鲁蛇份子) 2022-01-24 13:36:00
因为原本只有片假名,汉字名是到加速后面才有的
作者:
ex990000 (Seymour)
2022-01-24 13:37:00这翻译没翻到burst 星爆才是最贴切
作者:
Xavy (グルグル回る)
2022-01-24 13:37:00バースト不知道跑去哪里了
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-01-24 13:37:00实际上作者那个不是翻译,他应该是取了两次名。
作者:
Orianna (奥莉安娜的忧伤)
2022-01-24 13:37:00star=星 burst=爆 stream=气流 完美翻译
作者:
Puye (PUYE)
2022-01-24 13:38:00星爆气流斩真的很酷炫
也对,久保的取名在日文中文语境都很潮,果然是作者功力的问题
作者:
naideath (棄å難安)
2022-01-24 13:38:00就是宝具的名称和读法错开的感觉吧
作者:
php4 (debian)
2022-01-24 13:40:00榴莲很硬很大很臭
作者: asd12345642 2022-01-24 13:43:00
西瓜榴莲鸡
作者:
zycamx (闪电酷企鹅)
2022-01-24 13:46:00星爆赢在用英数字就能有记忆点
作者:
a210510 (随风)
2022-01-24 13:47:00没有星爆就弱掉了
作者:
uranuss (人性真脆弱 )
2022-01-24 13:48:00原来不是榴莲击
作者:
dnek (哪啊哪啊的合气道)
2022-01-24 13:48:00作者就是个写书的,他哪懂得SAO剑招名
作者:
tsairay (火の红宝石)
2022-01-24 13:49:00"流刃若火",你看看这个名字多潮
作者: piquar 2022-01-24 13:53:00
不就新译者不爽c8763那么红,所以在拿给作者看中文译名的时候没写上旧的译名,然后作者选了西瓜榴莲后可以名正言顺的说这是作者钦定的译名
诶不是他是日文汉字 本来就没在考虑中文 是刚好字一样不用再翻
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-01-24 13:54:00衖榴莲~ waga waga 欸欸~
作者: kostrova (Burglar's hip) 2022-01-24 13:55:00
汉文底子有差,当然最重要的还是语感,我觉得久保带人的语感非常优秀,有些地方都可以当诗来读了
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2022-01-24 13:59:00星光连流就不知道在供三小
作者: zerotry 2022-01-24 14:01:00
还是星爆翻译比较好
作者:
Vulpix (Sebastian)
2022-01-24 14:04:00如果真的是新译者搞事,那也太过分了吧……
作者: YaKiSaBa (盐烤鲭鱼) 2022-01-24 14:04:00
也不是说翻西瓜不好 是星爆太强
作者: charlieliao (台中Beckham) 2022-01-24 14:04:00
重点是星爆两个字吧?不然星爆流连击、星爆连流击这样也很帅啊
作者:
dnek (哪啊哪啊的合气道)
2022-01-24 14:05:00后面三个字连续二声,弱爆了
读成流连击是因为连击读的比留级顺用注音随便打成了 西瓜连留级 谁看得懂三小
作者: fossileel (大食) 2022-01-24 14:12:00
刀剑神域有换过译者?之前星爆之父明明就有在版上现身说法过,现在译者还是他吧
作者:
et310 2022-01-24 14:15:00西瓜榴莲鸡 齁佳
作者:
aa851202 (郭嘉门前有萧何)
2022-01-24 14:25:00因为成语流连忘返念习惯了
作者:
harehi (hare)
2022-01-24 14:26:00小说没换吧 译者都是同一个人
作者:
isaka (101%)
2022-01-24 14:26:00因为星光连流击和中文语感很不搭星光流 连击 对中文使用者比较顺
作者:
harehi (hare)
2022-01-24 14:29:00维基也说是后来川原自己决定汉字表记 所以台湾就跟着改
作者:
shuten ( [////>)
2022-01-24 14:30:00因为榴莲
作者: revise (小陶) 2022-01-24 14:40:00
三小西瓜流连鸡 burst去哪了 还我星爆
作者:
XZXie (微软新注音败坏国文水平)
2022-01-24 14:43:00就不符中文语感啊 唸到打结
作者:
baddad (dadfly)
2022-01-24 14:44:00c8763比较中二,我投c8763一票
作者: SALEENS7LM (我爱我婆,更爱你的) 2022-01-24 14:44:00
不重要,反正没人叫他这个名称就算教日本人念也是念C8763
作者:
q142038 (叹气病)
2022-01-24 15:44:00榴莲
作者:
tsairay (火の红宝石)
2022-01-24 15:49:00就川原自己的汉字底子不好还硬要订汉字名
作者:
aiiueo (aiiueo)
2022-01-24 15:53:00结果根本没人理你,笑死
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2022-01-24 15:54:00用汉字念的话没啥问题 用中文念就输星爆几十条街
作者:
shuten ( [////>)
2022-01-24 15:56:00倒也不是川原不行,常常日本官方挑的国字对台湾人就是很怪
因为中文有“流连忘返”这类的词,但没有“连流”这种用法,自然就被一堆人搞错了
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2022-01-24 16:13:00用日文念很正常啊 说是to系列的秘奥义也没问题
作者:
ps0grst (水循环)
2022-01-24 17:03:00西瓜榴莲鸡感觉就很难吃
作者: toyamaK52 (叉烧二代目) 2022-01-24 17:06:00
作者: raincat29 2022-01-24 18:00:00
没有“爆”就没有气势
作者: moon1000 (水君) 2022-01-24 19:16:00
不好念之外中文也没有连流这种用词 星爆又帅 屌虐