Re: [闲聊] 有哪些著名的翻译错误?

楼主: acgfan (林萌娘推行本部部长)   2022-01-24 01:45:16
这时候就要拿被钉在十字架上的名作出来继续鞭啊
就是提到大然翻译一次就要鞭一次的名作---王牌鉴定人(尖端代理后改为真相之眼)
大然版的翻译之离谱,已经到了神之奇蹟的等级
大都会美术馆(Metropolitan Museum)被翻成“梅托罗波利坦美术馆”
文艺复兴时期(Renaissance)翻成“卢内桑司时期”
罗浮宫(Louvre)翻成“鲁普尔美术馆”。
我靠!翻译你是在打混啊
连字典也懒得查就直接音译
ok,除了专有名词,一些男女老幼都熟知的大师,而且是已经有了约定俗成的
翻译名字的大师,大然的翻译也可以全部翻错,一整个在玩大风吹。
没事就会看到凡高的名字莫名奇妙的变成“高更”。
搞得没事就会看到里头的角色对着凡高的作品睁眼说瞎话:
“这幅画是高更的名作啊!!”
后来连西班牙的著名画家──哥雅,也变身成高更了。(这个翻译是怎样?高更控?)
这是提到大然翻译一定要拿出来鞭的神作
作者: roy047 (You'll see)   2022-01-24 01:51:00
布拉玛吉特女郎
作者: harehi (hare)   2022-01-24 01:53:00
你是高更 他是高更 请问这里还有没有第五个高更
楼主: acgfan (林萌娘推行本部部长)   2022-01-24 01:57:00
你才高更,你全家都高更XD
作者: RASSIS (省钱存钱节食减重)   2022-01-24 02:01:00
当年在看的时候没原文对照 无知所以都没违和感(X
作者: thelittleone (thelittleone)   2022-01-24 02:12:00
翻译不会连文艺复兴都看不懂吧太瞎了
作者: reaturn (廿年后回头看台湾)   2022-01-24 02:29:00
高更凡高会不会太瞎 XD
作者: saTUnotSATO   2022-01-24 03:19:00
大然那时候不是一堆漫画都没有版权还跟人家出翻译大概也是随便找找大学生打工翻的
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-01-24 03:29:00
我想起了多罗碧加尔公园。
作者: heybro (魔法肥宅见习生)   2022-01-24 04:46:00
文艺复兴那个已经很夸张了,凡高变高更是怎样XDD
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-01-24 04:52:00
大然是最后一年才无版权 301名单后都是有版权的然后他们翻译问题最糟糕也是在版权时代
作者: chiyaka3416 (叶叶子)   2022-01-24 06:23:00
这瞎到好笑的地步救命啊XDDDD到底有几个高更啦
作者: LUDWIN (暑假已经过完了)   2022-01-24 06:35:00
Papa这个字中文圈习称‘教宗’,就是有人懒的查字典日文汉字‘法王’直用
作者: feedback (positive)   2022-01-24 06:44:00
XD
作者: w5553819 (呆呆鸿)   2022-01-24 07:57:00
是说我碰过最好笑的应该是把威尼斯翻成维吉尼亚..而且还是战争背景的故事.变成美国民兵大战土耳其帝国XD
作者: tg9456 (宝宝藻)   2022-01-24 08:18:00
应该是是gohho误会成高更
作者: lisoukou (不良牛)   2022-01-24 09:59:00
这篇的翻译问题主要是从日文翻译过来的先是X翻日的过程有点问题(因为日本五十音)大然的翻译就直接日翻中了
作者: ihero (殉情未死)   2022-01-24 12:34:00
波斯沙皇

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com