因为动画疯上架勇者王,大家发现木棉花怎么用港译而引起讨论
这几天我在回味勇者王时,也会同时看wiki以补足一些设定,却有奇怪现象
本来勇者系列的中文wiki都是翻成港版然后补述台版翻译是什么
然后昨天看到有人去把翻译改为台版,今天更奇葩了,直接改成英文原名
例如:异械=>佐达=>Zonder
还不知道wiki还会怎么改译名,总之现在自少有两派在中文翻译名编辑上有分歧
而且wiki的繁中不就有分台湾和香港两版吗,怎么翻译就不能各编辑各的
木棉花也应该收到台湾观众的反应也不知会不会去改字幕,结果wiki先开战了?