※ 引述 《hayate232 (CY)》 之铭言:
:
: ※ 引述《kikiki37 (441)》之铭言:
: : 看网络上说,火影忍者当初不直译翻成鸣人
: : 是可能观众看标题,比较难理解内容,翻成火影忍者确实还不错
: : 想问那日本人看火影叫NARUTO不会觉得奇怪吗?
:
: NARUTO 他们当然看的懂...
:
: 然后汉字问题,因为他们电视or网络动画 都没字幕..久而久之就不会汉字了
:
: 台湾翻译部分,像火影忍者翻成鸣人传,第二部可以改翻成,鸣人-疾风传
:
: NARUTO NEXT GENERATIONS,又称鸣人新世代。
:
: 台湾这种翻译好处是不容易暴雷,坏处就是还是会暴雷
:
:
:
: 像首尔行,直接翻尸速列车....
说到暴雷
想到之前小说很流行名字越取越长仿佛在比谁比较浮夸的同时
能增加吸引人的效果和标题就能把大概内容写出来让人能简单了解和想进一步阅读的效果
《鲁宾逊漂流记》应该大家就算没看过也有听过书名吧
但是直到前一阵子我才知道这本书的原文书名其实是
《约克水手的鲁滨逊漂流记的生活和奇怪的惊奇冒险:他独自在美洲海岸的一个无人居住的
岛屿上生活了二十八年,靠近Oroonoque 大河的入口;被海难抛到岸上,除了他自己,所有
的人都遇难了。》
https://i.imgur.com/FvHYXU8.jpg
有这两种翻译版本 意思差不多
笑死
300年前的世界名著就在用这种套路暴雷读者和塞爆书名
这部书名要用原名还是翻译缩写你说哪个好呢(笑