[闲聊] 日本人看火影叫NARUTO不会觉得奇怪吗?

楼主: kikiki37 (Trump)   2021-12-22 23:23:44
看网络上说,火影忍者当初不直译翻成鸣人
是可能观众看标题,比较难理解内容,翻成火影忍者确实还不错
想问那日本人看火影叫NARUTO不会觉得奇怪吗?
作者: ga839429 (LanTern)   2021-12-22 23:25:00
你看哈利波特会觉得奇怪吗?
作者: MapleLeaf151 (首席社畜练习生)   2021-12-22 23:25:00
One Piece ,Bleach:
作者: waitan (微糖儿>////<)   2021-12-22 23:25:00
没差吧 半泽直树也是直接当剧名啊
作者: Sessyoin (杀生院祈荒)   2021-12-22 23:26:00
迪士尼那些...
作者: MrSherlock (夏乐克)   2021-12-22 23:26:00
日本人的理解是鸣人传吧
作者: class21535 (卤蛋王)   2021-12-22 23:27:00
不会啊 我都叫那乳头
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2021-12-22 23:27:00
标题本来就没有一定要透漏内容的 又不是网络小说
作者: linbada (理想能实现就不是理想了)   2021-12-22 23:27:00
日本人看到台湾翻火影忍者会觉得奇怪吗
作者: selfvalue (ime)   2021-12-22 23:27:00
我跟日本人说naruto一听就懂
作者: penchiman (销牵笔基)   2021-12-22 23:28:00
??????
作者: GK666 (COSMOS)   2021-12-22 23:29:00
哆啦A梦 黑杰克
作者: gn0111 (Pula)   2021-12-22 23:35:00
????
作者: Luos (Soul)   2021-12-22 23:36:00
Violet Evergarden
作者: rronbang (Ron1)   2021-12-22 23:36:00
欧美电影也是一堆人名,台湾都神鬼OX
作者: bluejark (蓝夹克)   2021-12-22 23:37:00
不理去 挖鼻屎 那鲁头
作者: tmpss93103 (大不正解)   2021-12-22 23:38:00
?????你认真?
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-12-22 23:38:00
跟欧美讲一定要说拿鲁头喔 主角=人名=标题的作品很直觉
作者: ztO (不正常武士)   2021-12-22 23:38:00
标题问题!疑惑的可能有 但相信多数人不在乎 就像我看到"Eighteen Subduing Dragon Palms"也会顿一下 但基本上不介意
作者: vanler (凡)   2021-12-22 23:39:00
应该比看到博人传觉得奇怪的人少
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2021-12-22 23:40:00
哈利波特 波西杰克森:?????
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-12-22 23:40:00
又18又龙的 难道是那个招式?!
作者: jeffbear79 (jeff)   2021-12-22 23:45:00
廖添丁
作者: qize1428 (倫)   2021-12-22 23:45:00
国外不知道,但中文作品直接用中文名字当作品名真的蛮怪霍元甲<-电影
作者: NozoxEli (肝哥)   2021-12-22 23:45:00
很正常好ㄇ,有一个绘本叫糖果屋
作者: qize1428 (倫)   2021-12-22 23:46:00
应该说如果中文作品的名字是很菜市场名的,看起来就会怪
作者: NozoxEli (肝哥)   2021-12-22 23:46:00
国外叫汉斯与葛莉特
作者: johnli (囧李)   2021-12-22 23:46:00
叶问
作者: zxcz1471 (gotohell)   2021-12-22 23:49:00
就是标题剧透阿 假设只写鸣人 谁知道这故事会牵扯到忍者
作者: hayate232 (CY)   2021-12-22 23:50:00
鸣人传阿
作者: zxcz1471 (gotohell)   2021-12-22 23:50:00
就像阿汤哥的征服情海 假设照原名翻 大概不知道这有爱
作者: ztO (不正常武士)   2021-12-22 23:50:00
我知道糖果屋故事本身有点病态(合理程度) 但现在知道原名叫做汉赛尔与葛丽特(德语:Hänsel und Gretel) 我突然感到一股
作者: CornyDragon (好俗龙)   2021-12-22 23:51:00
花木兰
作者: zxcz1471 (gotohell)   2021-12-22 23:51:00
通常台湾会不照原名翻 有时候就搞标题剧透 让人一目知道内容
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2021-12-22 23:52:00
拿乳头是拉面配料的鸣门卷的意思
作者: howdo1793 (布比)   2021-12-22 23:53:00
哆啦a梦:???
作者: AsllaPiscu (阿斯拉)   2021-12-22 23:55:00
小丸子蜡笔小新噜噜米
作者: narukamis (創設金城5)   2021-12-22 23:58:00
犬夜叉
作者: ogt84your (月工)   2021-12-22 23:59:00
不如说日本喜欢用主角名当标题 台湾则相反
作者: AsllaPiscu (阿斯拉)   2021-12-23 00:00:00
美凤有约XD
作者: snowknife (For The Horde)   2021-12-23 00:03:00
日本人看到火影忍者应该觉得很帅吧
作者: cymtrex   2021-12-23 00:05:00
跟语言有关吧,台湾取名习惯是会用几个字来描述故事,用的文字是有意义的
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2021-12-23 00:06:00
你知道 日本人电影也很多不翻译的 都是直接片假名スパイダーマン:ノー・ウェイ・ホーム
作者: a74588123 (安安有品安安)   2021-12-23 00:08:00
我反而觉得翻成鸣人传比较好,不然常常看到有人在靠腰火影不像忍者什么的,而且鸣人传可以跟自来也的毅力忍传做对应
作者: Lhmstu (lhmstu)   2021-12-23 00:11:00
????台湾人翻译名称个人觉得反而很奇怪...Inception=全面启动(?)
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-12-23 00:15:00
标题去掉忍者内容还是一大堆忍者 那照样靠腰啊==
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2021-12-23 00:16:00
诸葛四郎 :
作者: oppaidragon (欧派是和平的象征)   2021-12-23 00:18:00
不用说日本 欧美一堆作品也是用人名或简单直接的单字取名的啊
作者: BenShiuan (璇璇)   2021-12-23 00:19:00
如果改用轻小说式的标题会叫做什么?
作者: pttfatman (PTT肥宅king)   2021-12-23 00:19:00
就只有中文地区不是叫鸣人传吧
作者: a74588123 (安安有品安安)   2021-12-23 00:23:00
中文圈很多标题都喜欢乱翻,像太空战士、恶灵古堡等等
作者: oppaidragon (欧派是和平的象征)   2021-12-23 00:38:00
散华礼弥被翻成僵尸哪有那么萌有够烂的
作者: helloyou (台中王法老)   2021-12-23 00:41:00
水浒传叫water margin
作者: kay00503 (微笑)   2021-12-23 00:59:00
是台湾的翻译有问题
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-12-23 01:00:00
真的 翻成刀剑神域根本莫名其妙 不就是个OLG吗
作者: adgbw8728 (ass)   2021-12-23 01:17:00
哈利波特:
作者: drph (Peter)   2021-12-23 01:47:00
人名当标题很正常,是台湾的翻译脑洞太大
作者: Armour13 (鎧甲)   2021-12-23 04:27:00
不然刀剑要翻成 剑与艺术线上游戏吗
作者: Krishna (wait for me)   2021-12-23 05:48:00
John Wick: ???
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2021-12-23 07:15:00
剑艺术线上
作者: Giornno (乔鲁诺.乔三槐)   2021-12-23 08:22:00
“一块”跟“漂白水”:
作者: shiochris (紫绪)   2021-12-23 08:22:00
叶问表示:
作者: vitalis (forget it ~~~)   2021-12-23 10:33:00
哈姆雷特&哈姆太郎:
作者: elia0325 (ptt万年潜水员)   2021-12-23 10:43:00
你的价值观比较奇怪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com