[闲聊] "艾尔登法环"是"捷克斯洛伐克"的朋友吗

楼主: BrowningZen (BrowningZen)   2021-12-15 20:13:22
https://i.imgur.com/5lyMSyd.jpg
就是Elden这个字,古英文是古老的意思,比方说衍生出的elder就是长老,也符合游戏的风

或者是斯堪的那维亚语包括丹麦语的Eld是火的意思,en也是常见的词尾,封面的指环也有

为什么要用艾尔登那么人名化的音译呢? 第一次看到我还以为跟Elton John有关
像Stormveil,Limgrave这种地名也是,很明显是有意思的词,怎么会选史东薇尔,宁姆格
福这种音译? 同作者的冰与火之歌,Winterfell就好好翻译成临冬城了
还是这种翻译背后其实有意思,是在下一盘大棋吗?
作者: askaleroupig   2021-12-15 20:15:00
因为是照日文文本下去翻译的样子
作者: a2334436 (<lol>)   2021-12-15 20:16:00
根据最近那只预告片的中翻水准 还是选英语或日语吧
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马)   2021-12-15 20:18:00
早就天鹅绒离婚囉
作者: bcqqa7785 (HanNNNNNN)   2021-12-15 20:18:00
等等我比较想知道英文字幕真的是真的台词吗….
作者: harryooooooo (真_终极萝莉控Ecstasy_)   2021-12-15 20:21:00
语音好像只有英文吧
作者: Gestapo1121 (Gestapo)   2021-12-15 20:23:00
艾尔登法环比较好听,叫上古法环还是火之指环有够俗魔戒直翻变指环王就很俗
作者: RamenOwl (星爆拉面肥宅)   2021-12-15 20:30:00
老头环
作者: sudekoma (′・ω・`)   2021-12-15 20:38:00
先人之戒
作者: RamenOwl (星爆拉面肥宅)   2021-12-15 20:39:00
看中国有人翻风帷城、葬肢地,觉得还不错,但魂系列似乎大多都是音译
作者: strray (promise means nothing)   2021-12-15 20:43:00
因为不知道指得是火还是古老啊
作者: s952013 (AllenSkywalker)   2021-12-15 20:45:00
我都叫老人环
作者: RamenOwl (星爆拉面肥宅)   2021-12-15 20:46:00
不过日文都是用片假名啦,毕竟是第一文本,照着翻也没什么不对
作者: raider01 (raider)   2021-12-15 20:52:00
八成中文译者是拿到日文文本啦
作者: momocom (momocom)   2021-12-15 21:09:00
你习惯说海德堡还是海德山?
作者: s8018572 (好想睡觉)   2021-12-15 22:16:00
Czechoslovakia

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com