https://i.imgur.com/5lyMSyd.jpg
就是Elden这个字,古英文是古老的意思,比方说衍生出的elder就是长老,也符合游戏的风
格
或者是斯堪的那维亚语包括丹麦语的Eld是火的意思,en也是常见的词尾,封面的指环也有
火
为什么要用艾尔登那么人名化的音译呢? 第一次看到我还以为跟Elton John有关
像Stormveil,Limgrave这种地名也是,很明显是有意思的词,怎么会选史东薇尔,宁姆格
福这种音译? 同作者的冰与火之歌,Winterfell就好好翻译成临冬城了
还是这种翻译背后其实有意思,是在下一盘大棋吗?
作者: askaleroupig 2021-12-15 20:15:00
因为是照日文文本下去翻译的样子
作者:
a2334436 (<lol>)
2021-12-15 20:16:00根据最近那只预告片的中翻水准 还是选英语或日语吧
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马) 2021-12-15 20:18:00
早就天鹅绒离婚囉
作者:
bcqqa7785 (HanNNNNNN)
2021-12-15 20:18:00等等我比较想知道英文字幕真的是真的台词吗….
艾尔登法环比较好听,叫上古法环还是火之指环有够俗魔戒直翻变指环王就很俗
作者:
RamenOwl (星爆拉面肥宅)
2021-12-15 20:30:00老头环
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2021-12-15 20:38:00先人之戒
作者:
RamenOwl (星爆拉面肥宅)
2021-12-15 20:39:00看中国有人翻风帷城、葬肢地,觉得还不错,但魂系列似乎大多都是音译
作者:
strray (promise means nothing)
2021-12-15 20:43:00因为不知道指得是火还是古老啊
作者:
s952013 (AllenSkywalker)
2021-12-15 20:45:00我都叫老人环
作者:
RamenOwl (星爆拉面肥宅)
2021-12-15 20:46:00不过日文都是用片假名啦,毕竟是第一文本,照着翻也没什么不对
作者:
raider01 (raider)
2021-12-15 20:52:00八成中文译者是拿到日文文本啦
作者:
momocom (momocom)
2021-12-15 21:09:00你习惯说海德堡还是海德山?