[问题] 说咸蛋超人是盗版时代译名的应该很年轻吧

楼主: eric2016 (eric2016)   2021-12-12 16:50:40
说咸蛋超人是盗版时代译名的应该很年轻吧?
如题,最近上批踢踢爬文才知道力霸王的译名纠正问题每每讨论就吵得颇凶,更有甚者指
责咸蛋超人是盗版时代的译名、走私水货,虽然我也不喜欢这种戏谑的译名,但上述此类
言论有违事实吧?
我八年级的,童年很长一段时间入坑力霸王系列的特摄片,到国小后期约莫盖亚至高斯于
台湾走红时退坑,就我清楚的记忆,当时确确实实咸蛋超人是被作为官方代理授权的台湾
译名,并且与力霸王两者共用。
大约1999~2000年当时,华视于周四下午5:30时段播放国语配音的帝纳,是而三立都会台
在其后不久的周一至周五下午4:30时段播放国语配音的迪卡,后来华视又在原本帝纳的时
段接续播放国语配音盖亚,即平成三部曲系列正式引进台湾播放的始末。
至于昭和力霸王系列,则见于卫视电影台播放日语原版配音的大战怪兽军团及力霸王物语
剧场版,还有平成版赛文及杰斯几部。
帝纳曾于2003年左右又在卫视中文台重播,而2004年纬来电影台则播放平成至高斯的多部
剧场版作品,应该是木棉花的国语配音。
以上这段期间,应该是日本円谷真正授权台湾代理的时代,即所谓正版,结果统统采用咸
蛋超人的戏谑译名,电视播放是、木棉花影带光盘也是,只是木棉花同时也用力霸王,不
过多见于为昭和时代作品做国语配音时。
补:卫视电影台2000年前后播放昭和作品的部分好像又有印象是宇宙超人。
我没经历一些人所谓更早的“宇宙超人”年代,但就当时人手一本民国81年阳铭出版的《
宇宙超级怪兽图鉴》书中只字未见咸蛋超人的译名,应该可以证实宇宙超人此民间译名早
于咸蛋超人流行一阵子,但1990年代中后期基本上已经是咸蛋超人当道而成为正式的官方
译名。
在高斯左右就退坑的我,再接触到习惯以力霸王或奥特曼称呼的小朋友,反倒会联想到现
在那些儿童向搞各种平行宇宙交会大乱斗的作品,几年前看到卡通频道在播就看不下去,
反倒咸蛋超人时代的作品在剧情内涵、模型爆破、配乐插曲等各方面都较为经典及高水准
许多。
作为历经昭和及平成三部曲当红年代入坑的我,有时反而认为尤其爱拿中国译名奥特曼纠
正咸蛋超人的人其所接触到的作品向是更加戏谑。
各位有印象在力霸王及咸蛋超人的译名在民间或官方正式采用,各是什么时间?至于奥特
曼就别提了。
作者: chadmu (查德姆)   2021-12-12 16:51:00
怪医秦博士、强人阵线:
作者: MrSatan (世界冠军撒旦先生)   2021-12-12 16:51:00
魔鬼筋肉人
作者: King5566 (王者56)   2021-12-12 16:51:00
4 伯伯好
作者: gaym19 (best689tw)   2021-12-12 16:52:00
再过几年 神奇宝贝就变盗版名了
作者: Sessyoin (杀生院祈荒)   2021-12-12 16:56:00
奥...奥特曼
作者: bluejark (蓝夹克)   2021-12-12 16:56:00
超人力霸王原本是香港用的
作者: chister ( )   2021-12-12 16:57:00
记得是香港先用的 台湾后来就跟着用我说咸蛋
作者: Adiakyan (kyan)   2021-12-12 16:57:00
神奇宝贝应该一样啊,再过不久就变盗版了
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2021-12-12 16:57:00
神奇宝贝之前还有小叮当
作者: darren2586 (Darren)   2021-12-12 16:57:00
现在每个人都在宝可梦,我依然叫神奇宝贝
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2021-12-12 16:59:00
太空战士
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2021-12-12 16:59:00
台湾当年的人名和作品翻译真的很烂 就一个情怀还有硬要套中国姓的
作者: Cishang (辞..)   2021-12-12 16:59:00
台湾一开始是用宇宙超人的,咸蛋超人是卡通后才出现的
作者: handfox (handwolf)   2021-12-12 16:59:00
以后就会有人说叫神奇宝贝的是看盗版了
作者: exyu (yue)   2021-12-12 17:01:00
1以后不会直接被中国译名洗脑了吧 一堆明明就中国译名
作者: Cishang (辞..)   2021-12-12 17:01:00
你这个已经是第二代了,我小时候第一个看到的是澳洲那个
作者: PONANZA (電王)   2021-12-12 17:02:00
我家还有木棉花的录影带 上面就写咸蛋超人XD
作者: exyu (yue)   2021-12-12 17:02:00
好多人都搞不清楚中国译名跟台湾译名的差别 到底有没有经历
作者: GyroZeppeli (杰洛齐贝林)   2021-12-12 17:02:00
以前是正版译名没错 以前在电视上就看过 很烂就是了
作者: uranuss (人性真脆弱 )   2021-12-12 17:02:00
其实我觉得咸蛋超人蛮可爱的
作者: PONANZA (電王)   2021-12-12 17:03:00
不过要说翻译 我反而喜欢奥特曼 力霸王跟咸蛋没两样
作者: Cishang (辞..)   2021-12-12 17:03:00
查了一下 那是1992的东西
作者: bluejark (蓝夹克)   2021-12-12 17:04:00
台湾因为不流行所以翻释一直没有整合
作者: Akabane (B8g终于抢回来啦)   2021-12-12 17:05:00
以前好像只有SD化的时候叫力霸王
作者: bluejark (蓝夹克)   2021-12-12 17:05:00
咸蛋超人确实被当成正式名称用过
作者: PONANZA (電王)   2021-12-12 17:05:00
ultra man 怎么跑出力霸王的我也很好奇XD
作者: ogt84your (月工)   2021-12-12 17:06:00
咸蛋超人挺符合的 也是不错的梗
作者: Cishang (辞..)   2021-12-12 17:07:00
https://youtu.be/BWzHxySmRlk 居然有上传影片1992 中视
作者: jim924211 (海未推)   2021-12-12 17:08:00
我记得我以前看最开始就叫咸蛋超人啊
作者: PONANZA (電王)   2021-12-12 17:08:00
我记得超人力霸王是在高斯时期出现的翻译盖亚之前都是咸蛋超人
作者: jim924211 (海未推)   2021-12-12 17:09:00
而且我那时候没电脑只有第四台
作者: Akabane (B8g终于抢回来啦)   2021-12-12 17:09:00
以前除了中视有播G U40的动画电影有在过节的时候放过
作者: jim924211 (海未推)   2021-12-12 17:10:00
那时候还会吵著买变身套组,虽然最后没买过半组就是了
作者: bluejark (蓝夹克)   2021-12-12 17:10:00
漫画好像我还看过叫乌拉人还什么的
作者: Akabane (B8g终于抢回来啦)   2021-12-12 17:10:00
后来U40的TV版台视也有播过
作者: slough1003 (aged-firewood)   2021-12-12 17:10:00
除了电视,小时候大部分都是租片看的,也是咸蛋超人
作者: haohwang (haohwang)   2021-12-12 17:12:00
在宇宙超人之前,也就是1960~1990,什么飞天超空人、大超
作者: Cishang (辞..)   2021-12-12 17:12:00
我个人是比较喜欢宇宙超人>奥特曼>力霸王>咸蛋肯定是最蠢的,当年第一次听到就觉得蠢
作者: haohwang (haohwang)   2021-12-12 17:13:00
人、银河飞超人、超人战士、怪兽超人都有过
作者: bluejark (蓝夹克)   2021-12-12 17:14:00
也有直接叫超人XX的但很容易被当成美国的
作者: randolph80 (S4PPH1R3)   2021-12-12 17:15:00
秦博士表示
作者: bluejark (蓝夹克)   2021-12-12 17:15:00
超人力霸王只是香港用这样比较帅但是怎么成力霸王是主体
作者: YomiIsayama (谏山黄泉)   2021-12-12 17:18:00
硬要套中国姓不是翻译烂 是不这样译过不了审...忘记是哪年取消那审查恶法 译名才正常化的
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2021-12-12 17:20:00
套中国姓那是时代所需,以为翻译蠢到不知道直译比较容易吗
作者: PONANZA (電王)   2021-12-12 17:25:00
ダイナ的アスカ我记得翻译是叫他小新XD
作者: carllace (柚子)   2021-12-12 17:25:00
当年看初代是翻咸蛋超人,赛文翻宇宙超人7号
作者: haohwang (haohwang)   2021-12-12 17:30:00
老三台翻宇宙超人,后来台湾第一片正版光盘曼迪代理用咸蛋超人(这名称其实早已经在民间经常被戏称,好死不死曼迪
作者: carllace (柚子)   2021-12-12 17:31:00
套华人姓名最初是审核问题,解限制后有一段时间是习惯
作者: haohwang (haohwang)   2021-12-12 17:32:00
用这个名称引起当时的老超迷一片挞伐,不过当时网络还不
作者: lcomicer (冷水青蛙锅)   2021-12-12 17:32:00
最早进台湾的是澳洲那部 主题曲红孩儿唱的 高空使者
作者: haohwang (haohwang)   2021-12-12 17:33:00
怎么发达)后来台湾换代理(木棉花)算是顺应民意改成超人力霸王,结果网上又引起一片还我咸蛋超人,不要超人力霸王2016年12月香港多利安创意文化取得两岸三地代理,宣布历代总译称奥特曼,但圆谷尊重各地的命名仍让其维持原名。
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   2021-12-12 17:51:00
我也叫他们宇宙超人
作者: bluejark (蓝夹克)   2021-12-12 17:52:00
http://ultrataiwan.blogspot.com/2016/04/g011.html光之国资料台湾最早就写超人而已
作者: toyamaK52 (叉烧二代目)   2021-12-12 18:04:00
华纳:喔 原来这个不叫超霸https://i.imgur.com/R0YnQgY.jpg
作者: NARUHOTO (人生就是不断的渣化)   2021-12-12 18:05:00
我印象最早台湾是叫宇宙超人后来一些Q版商品的眼睛很像咸蛋加上有个卡通叫幸运超人里面有各种称谓的超人后来大家才开始叫咸蛋超人
作者: Ydarvish (莱尔斯)   2021-12-12 18:08:00
其实我觉得奥特曼最好听欸 力霸王和咸蛋超人...
作者: ChaosK (三星手机炸飞机)   2021-12-12 18:12:00
我只认宇宙超人,日本说的宇宙式就是外星人,外貌像外星人的超人就叫宇宙超人,完全合情合理,其他根本都乱翻修正 ^日本说的宇宙人就是外星人
作者: faiya (Dis)   2021-12-12 18:23:00
我也有印象最早是宇宙超人,所以对后来翻译成咸蛋超人感到很不满
作者: Papee (趴皮)   2021-12-12 19:40:00
小弟晚个四年去读硕 同学全都宝可梦来宝可梦去 不识神宝可拨
作者: noreg0393933 (埔生)   2021-12-12 19:54:00
台湾翻译真的蛮烂的,中国翻译比较好听
作者: hyuan (yuan)   2021-12-12 21:28:00
小时候不知道哪里的买的片子是咸蛋超人 迪格后来才知道是叫迪卡
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2021-12-12 21:49:00
以前电视上播也是叫咸蛋超人迪卡

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com