Re: [闲聊] 宝可梦神兽继续取俗名要怎么取?

楼主: acer5738G (绿脓杆菌)   2021-12-07 12:59:25
※ 引述《ccyaztfe (1357924680)》之铭言:
: 如题
: 还记得以前大家叫神兽都简单直接暴力
: 水狼、火狮、雷虎、天王龙、地王龙、海王鲸
: 一听就知道他们是干什么的
: 如果珍珠钻石以后的神兽继续这样叫,会怎叫?
: 时间龙、空间龙、镜子龙?
: 黑龙、白龙?
: 大家怎么看
:
作者: zxasqw0246 (yoyo)   2021-12-07 13:00:00
三狗与其说音译不如说本来就有从汉字意思去借了
作者: howard612   2021-12-07 13:02:00
第二梦感觉比较好听
作者: Owada (大和田)   2021-12-07 13:03:00
无极汰那怎么会不是音译
作者: sunsptt (我是一只玛瑙水母)   2021-12-07 13:04:00
意译超梦就要变次梦了
作者: Satoman (沙陀曼)   2021-12-07 13:04:00
梦老二
作者: Owada (大和田)   2021-12-07 13:05:00
至少其他三个音是像的吧
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2021-12-07 13:05:00
超梦中文名虽然没老二的意思但算带有超越梦幻的意义或许能看成超梦自身的愿望吧
作者: rofellosx (鏖)   2021-12-07 13:13:00
metoo
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2021-12-07 13:17:00
超梦:要是我直接被叫"超梦"而不是"Mewtow"就好了
作者: zxasqw0246 (yoyo)   2021-12-07 13:18:00
就跟小时候做的普普通通也会被说超棒一样
作者: MapleLeaf151 (首席社畜练习生)   2021-12-07 13:23:00
改叫Metoo好了
作者: homeboy528 (欧阳)   2021-12-07 13:23:00
二代也是音译吧,路奇亚、凤王、时拉比都是阿
作者: seventeenlig (居居斯密达)   2021-12-07 13:29:00
无极汰那跟盖世太保一样吧,有时候就是那么巧合音译也能当意译
作者: MelShina (月落乌啼霜奶仙)   2021-12-07 13:31:00
梦2就可以再出梦3了 超梦要再超一次要叫什么?
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2021-12-07 13:31:00
超梦译成梦二这样本宝可梦真的有比较开心吗...
作者: MelShina (月落乌啼霜奶仙)   2021-12-07 13:33:00
是说名字被嘴 而且梦幻又很爱嘲讽 真的很辛苦
作者: ccyaztfe (best_troll_tw)   2021-12-07 13:36:00
如果名字是超梦,会不会气噗噗的就变成梦幻了
作者: MapleLeaf151 (首席社畜练习生)   2021-12-07 13:36:00
梦幻反应很正常吧,复制品见面送暗影球又呛比你优秀
作者: ccyaztfe (best_troll_tw)   2021-12-07 13:37:00
超梦这名字会让人想到超级赛亚人,威风十足啊
作者: saiga12416 (碎牙)   2021-12-07 13:37:00
凤王 水君 雷公 炎帝在日文名称感觉本来就是用汉字来命名的,中文只是照抄汉字而已。不知道这样算不算音译XD
作者: YEEman (YEE星人)   2021-12-07 13:38:00
我记得官方有要求过神兽在各语言发音要相近 其他随便
作者: eas06u4 (支那五毛勿干预我国内政)   2021-12-07 14:22:00
不见得是巧合 有时候就是刻意翻成音意皆有
作者: LittleJade (TKDS)   2021-12-07 14:29:00
无极汰那顶多说后半是音译,前半不像
作者: wan0zei (JOJO~~~~)   2021-12-07 16:04:00
老二梦
作者: PTTjoker (视茫茫而发苍苍)   2021-12-07 16:09:00
一直觉得超梦是神翻译, 他格局后来也确实超越梦幻啦上面说苍跟藏我才想到颜色的意义, 这中文翻译的真好
作者: yggyygy (Aixiuqanei)   2021-12-07 17:18:00
梦老二赞

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com