[闲聊] 石之海目前的翻译

楼主: queen100000 (queen)   2021-12-01 23:19:27
目前的动画12集看也看完了,漫画早就翻完好几遍了
由于每集的资讯都过大
就先从每个人替身名称的中翻开始吧
最有争议的stone free已经有人发文讨论就先不谈了
目前登场的替身还有幽浮一族 aka F.F.
这算是对我个人而言最能接受的,因为漫画好像也是这样叫的
刚开始的PV还叫啥小斗魂骇客的,想说网飞是洋片太多才翻成好莱坞片名的??
再来是无重力能力的替身跳跃闪电杰克,对不起我忘了网飞翻啥,真的又是一种“这三小?
”的感想
亲吻就算了,艾梅斯本人也没怎么在叫自己替身的名字(形象也不符),一律用能力“贴纸”
带过
曼哈顿转运站,看样子网飞是希望观众能趁观看空档去尿尿,才翻成曼哈顿中转站,不过两
者之间好像也没什么差?
补充一下安波里欧的四次元空间,漫画是有替他的能力取名为火烧厝的,但安波里欧本人更
喜欢用幽灵XX来代称
以上算是本人目前比较有印象的部份,不知道各位觉得哪些人的替身翻译也觉得不适应的?
作者: blackknight (一首歌让你带回去)   2021-12-01 23:22:00
斗魂骇客是大然翻译
作者: protess (钓鱼宗师)   2021-12-01 23:22:00
闪电劫重螺旋,我记得漫画也是翻这个
作者: Baychu (月桂丘)   2021-12-01 23:24:00
斗魂骇客是当初木棉花做PV时叫的,网飞后来的PV就直接叫FF
作者: nolimitamy19 (nolimitamy19)   2021-12-01 23:28:00
当初看漫画“火烧厝”让人印象深刻
作者: egg781 (喵吉)   2021-12-01 23:29:00
斗魂骇客是一开始的翻译
作者: protess (钓鱼宗师)   2021-12-01 23:29:00
打错,是闪灵劫重螺旋
作者: yosaku (脆弱的超强)   2021-12-01 23:35:00
我反而比较习惯斗魂骇客XD
作者: ZunYin (感谢我生命中一切的美好)   2021-12-02 00:27:00
斗魂骇客很久了
作者: kimokimocom (A creative way)   2021-12-02 00:36:00
这样来说似乎没什么重大翻译问题的样子?有点意外 网飞这次居然没乱搞翻译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com