[网飞] 简体字才有自由

楼主: Baychu (月桂丘)   2021-12-01 20:32:11
在准备要看网飞的JOJO石之海之际,因为有开播放预告,字幕不知道为何设成简体字幕
才发现简体和繁体字幕居然有这决定性差异
简体字幕:
https://imgur.com/rkhJuK6
繁体字幕:
https://imgur.com/cZZJ9MH
这怎么回事,简体不用规避音乐版权,繁体却要嘛?
而且网飞过去的JOJO替身翻译也没照海外版改名,为何石之自由却要改
但若觉得繁体字幕很雷的话,或许可以看看简体字幕吧(苦笑
石之海前两集给人感觉不错,晚点再继续看下去
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-12-01 20:32:00
真是太讽刺了
作者: hoe1101 (摸摸)   2021-12-01 20:33:00
辱华确定
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2021-12-01 20:33:00
简体字使用者有自由,nb了
作者: shentotto (无名火)   2021-12-01 20:33:00
山寨字
作者: benson60913 (马英九)   2021-12-01 20:33:00
笑死
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-12-01 20:33:00
这真是太讽刺了
作者: wu10200512 (廷廷)   2021-12-01 20:33:00
除了替身名其他有不一样吗
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2021-12-01 20:34:00
原来我们才是被关在墙内的
作者: yilovetaiwan (咱的国家叫台湾)   2021-12-01 20:34:00
命中缺什么元素就要用名字去补啊
作者: chister ( )   2021-12-01 20:34:00
我破防了
作者: nagi616   2021-12-01 20:34:00
替身是石之自由 石之海不是监狱的名字吗
作者: dripcoffee (冰滴咖啡)   2021-12-01 20:35:00
海的那边是…
作者: ShuviMyAngel (莫雨讨厌下雨)   2021-12-01 20:35:00
原来我们才是失去自由的
作者: horseorange (橘小马)   2021-12-01 20:35:00
标题很会唷
作者: a23268744 (来了!来了!)   2021-12-01 20:36:00
真是太讽刺了
作者: chadmu (查德姆)   2021-12-01 20:36:00
正常啊,之前的也翻作闪亮钻石和黄金之风
作者: a79111010 (鲁肉兄)   2021-12-01 20:36:00
我们有自由的报纸(X
作者: thelittleone (thelittleone)   2021-12-01 20:36:00
不是呀网飞不是没进中国吗
作者: a28200266 (阵雨)   2021-12-01 20:36:00
把海对岸的敌人杀光 我们就能自由吗(x
作者: Marcushung (Marcus666)   2021-12-01 20:37:00
原来小丑竟是我自己
作者: Ishtarasuka (花生酱和奶油)   2021-12-01 20:37:00
哭啊
作者: yam30336 (低恩ㄟ)   2021-12-01 20:38:00
把海这边的同伴杀光,就能得到自由吗?
作者: a28200266 (阵雨)   2021-12-01 20:38:00
欧美的替身名字是石之海拉 所以直翻 版权上的问题Jojo 欧美版的替身名都会改一些 避免被乐团告
作者: JCS15 (马马狗)   2021-12-01 20:39:00
开始好奇Netflix繁中实际上有没有需要规避版权问题
作者: s952013 (AllenSkywalker)   2021-12-01 20:40:00
墙内竟是我自己
作者: JCS15 (马马狗)   2021-12-01 20:40:00
日文字幕是ストーン・フリー
作者: a28200266 (阵雨)   2021-12-01 20:40:00
应该只是繁中翻译懒的查直接翻
作者: senria (≡(?)≡)   2021-12-01 20:40:00
可怜哪
作者: protess (钓鱼宗师)   2021-12-01 20:40:00
可是亲吻 地狱高速公路(那个自杀替身) 白蛇都没改,曼哈顿那我反而忘记全名是什么
作者: shadowdio   2021-12-01 20:41:00
本想说些什么 但想想会被水桶还是算了
作者: qsx889 (虾米)   2021-12-01 20:42:00
是谁失去了自由
作者: RoundKick (我是56我最屌)   2021-12-01 20:42:00
the钓鱼
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2021-12-01 20:43:00
反了吧XDDD
作者: yys310 (有水当思无水之苦)   2021-12-01 20:44:00
真的是太讽刺了
作者: shirley0710 (经典榛果巧克力)   2021-12-01 20:44:00
这真是太讽刺了 网飞
作者: aegisWIsL (多多走路)   2021-12-01 20:44:00
笑死
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2021-12-01 20:45:00
这次网飞 之前是木棉花
作者: CornyDragon (好俗龙)   2021-12-01 20:46:00
我们都是私有财产制的奴隶
作者: Kenqr (function(){})()   2021-12-01 20:47:00
可以无视版权和著作权算是自由的话 非洲应该最自由吧
作者: nk10803 (nk10803)   2021-12-01 20:47:00
你知道中国路上街边最常见的屎漏梗是什么嘛?是民主自由法治耶
作者: mgi38z (海豹豹)   2021-12-01 20:47:00
不然取石头免费也可以啊
作者: a28200266 (阵雨)   2021-12-01 20:48:00
中文应该没啥版权问题 应该单纯是翻译用英文字幕翻又懒得改而已
作者: zero00072 (赤迷迭)   2021-12-01 20:50:00
失去了自由,赢得全大海。赢了!
作者: hoha1111 (sam)   2021-12-01 20:52:00
都2021了还有人以为简体字只有对岸在用
作者: Qorqios (诗人Q)   2021-12-01 20:54:00
目申
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2021-12-01 20:54:00
楼上说说看那些简体字国家有自由,新加坡马来西亚吗哪
作者: DenebA (天津四)   2021-12-01 20:55:00
这真是太讽刺了
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2021-12-01 20:55:00
你有自由 可是没有版权
作者: AlianF (左手常驻模式)   2021-12-01 20:56:00
那真是太讽刺.jpghttps://i.imgur.com/4PHaGPz.jpg
作者: psp80715 (jack tung)   2021-12-01 20:57:00
简体字没有自由两个字QQ
作者: hitomi47   2021-12-01 20:58:00
海的另一端…没有自由
作者: lbowlbow (沉睡的小猫)   2021-12-01 20:58:00
搞不好又是拿英文版翻译的
作者: kimokimocom (A creative way)   2021-12-01 20:58:00
https://tinyurl.com/yytttk86 徐伦替身考察
作者: relyt (乐正绫控)   2021-12-01 21:00:00
全球中文语系国家只有台湾用繁体吧 简体还是市场大宗
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2021-12-01 21:01:00
反正一定有人看B站的,就去对照上海大哥的简中字幕嘛
作者: sp64   2021-12-01 21:05:00
对岸有自由?
作者: giantwinter   2021-12-01 21:07:00
简体字还有民主呢
作者: BSpowerx (B.S)   2021-12-01 21:07:00
应该就NF翻译老问题,英文替身名怕侵权改成Stone Ocean
作者: huikmn (不在)   2021-12-01 21:07:00
原来受困的是我们
作者: BSpowerx (B.S)   2021-12-01 21:08:00
然后台湾又是日翻英翻中
作者: wetor (白白)   2021-12-01 21:10:00
笑惹,
作者: v2266514 (阿龙)   2021-12-01 21:13:00
墙就在那里,你怎么知道你在外面还里面
作者: hom5473 (...)   2021-12-01 21:14:00
所以中国能看网飞了吗
作者: HERJORDAN (不完美才美)   2021-12-01 21:14:00
石之自由就是没办法真的动起来的自由,符合党意
作者: a22880897   2021-12-01 21:14:00
原来小丑是我自己
作者: aribaba0814 (aribaba)   2021-12-01 21:14:00
台湾应该是日→英→中 这样翻吧
作者: iiKryptos (十万)   2021-12-01 21:14:00
原来我才是失去自由的那个
作者: abc987321   2021-12-01 21:16:00
简体字谈自由
作者: abd86731 (HSEric)   2021-12-01 21:18:00
原来在墙内的...是我们
作者: kasim15   2021-12-01 21:21:00
海的另一端是自由
作者: ianlee0800 (Ian Lee)   2021-12-01 21:23:00
总觉得繁体大概是直接用英文翻成中文才会变这样
作者: abucat (阿布猫)   2021-12-01 21:26:00
NF的翻译都是日→英→中,所以谢谢木棉花、曼迪等代理商
作者: capirex (′・ω・`)   2021-12-01 21:27:00
这真是太讽刺了
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2021-12-01 21:27:00
网飞都日翻英翻中啊 所以一堆很怪的翻译
作者: nolimitamy19 (nolimitamy19)   2021-12-01 21:39:00
这是在讽刺吧
作者: Allenk (Haozhen)   2021-12-01 21:40:00
原来我才是没自由的 哭了
作者: groundmon (JJ)   2021-12-01 21:44:00
阿不就中国版权意识低落,所以他们不用避开而已。国外的智财权在中国不受保障,要告也没门路
作者: a22880897   2021-12-01 21:46:00
攻三小 就网飞繁体不专业 台版漫画还是翻石之自由
作者: john0909 (酱洞玖洞玖)   2021-12-01 21:46:00
原来墙是我们自己的?
作者: fenix220 (菲)   2021-12-01 21:55:00
简体不用规避音乐版权 有道理
作者: RamenOwl (星爆拉面肥宅)   2021-12-01 21:57:00
反正后面都有写译者名字,有什么问题就去找他算帐
作者: AirPenguin (...)   2021-12-01 21:58:00
什么叫中国版权低落 网飞中国又看不到
作者: laugh8562 (laugh8562)   2021-12-01 22:05:00
真讽刺
作者: TSroin (一枚神奇的乌鳖)   2021-12-01 22:07:00
正因为缺乏自由,才必须彰显在萤幕上
作者: snes9xw (小包薯条)   2021-12-01 22:25:00
这真是太讽刺了
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2021-12-01 22:25:00
简体不用规避版权 XDD
作者: kuo3027   2021-12-01 22:26:00
笑死
作者: devidevi (蜜蜜)   2021-12-01 22:27:00
石之海跟石之自由,哪一个比较符合这一部的概念??
作者: speedingriot (纯朴岛民)   2021-12-01 22:31:00
哪有什么符不符合的...原本就叫Stone Free欧美会踩到乐团版权所以改叫Stone Ocean拿欧美字幕翻译日本动画就是敷衍了事
作者: dolphintail (呆豚)   2021-12-01 22:33:00
以前的jojo翻译不是网飞自己的呀应该吧...
作者: Kaken (← 看到他请催稿)   2021-12-01 22:36:00
网飞还满常日翻英翻中的
作者: laugh8562 (laugh8562)   2021-12-01 22:37:00
查了一下原因终于懂了 结果看其他人的分身没有改名避嫌就主角一个被改 真惨==
作者: lindx (五年计画)   2021-12-01 22:38:00
笑死 真是太讽刺了
作者: amudi (阿姆迪)   2021-12-01 22:51:00
香港也有用繁体啊
作者: iori2968   2021-12-01 22:53:00
我们才是没有自由的人
作者: raincat29   2021-12-01 22:54:00
石之**
作者: benny3579 (阿斯)   2021-12-01 23:00:00
中国没自由 QQ
作者: asiaking5566 (无想转生)   2021-12-01 23:15:00
小丑竟是我自己
作者: kimokimocom (A creative way)   2021-12-01 23:50:00
不错啊 这代表墙盖得很好 不如说繁体会规避才是正常原文是フリー也是因为日语注音才能凹说不是free
作者: bruce79 (bruce)   2021-12-01 23:57:00
翻译为了省事从英文直翻 不知道原文才有这种事 简体字翻译在这点 比译繁中的专业多了
作者: JCS15 (马马狗)   2021-12-02 00:15:00
木棉花也没在规避 还在那边凹
作者: asdf159000 (余罪)   2021-12-02 05:10:00
突破盲点了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com