楼主:
Baychu (月桂丘)
2021-12-01 20:32:11在准备要看网飞的JOJO石之海之际,因为有开播放预告,字幕不知道为何设成简体字幕
才发现简体和繁体字幕居然有这决定性差异
简体字幕:
https://imgur.com/rkhJuK6
繁体字幕:
https://imgur.com/cZZJ9MH
这怎么回事,简体不用规避音乐版权,繁体却要嘛?
而且网飞过去的JOJO替身翻译也没照海外版改名,为何石之自由却要改
但若觉得繁体字幕很雷的话,或许可以看看简体字幕吧(苦笑
石之海前两集给人感觉不错,晚点再继续看下去
作者:
hoe1101 (摸摸)
2021-12-01 20:33:00辱华确定
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2021-12-01 20:34:00原来我们才是被关在墙内的
作者:
chister ( )
2021-12-01 20:34:00我破防了
作者: nagi616 2021-12-01 20:34:00
替身是石之自由 石之海不是监狱的名字吗
作者:
chadmu (查德姆)
2021-12-01 20:36:00正常啊,之前的也翻作闪亮钻石和黄金之风
欧美的替身名字是石之海拉 所以直翻 版权上的问题Jojo 欧美版的替身名都会改一些 避免被乐团告
作者:
JCS15 (马马狗)
2021-12-01 20:39:00开始好奇Netflix繁中实际上有没有需要规避版权问题
作者:
s952013 (AllenSkywalker)
2021-12-01 20:40:00墙内竟是我自己
作者:
JCS15 (马马狗)
2021-12-01 20:40:00日文字幕是ストーン・フリー
作者:
senria (≡(?)≡)
2021-12-01 20:40:00可怜哪
作者:
protess (钓鱼宗师)
2021-12-01 20:40:00可是亲吻 地狱高速公路(那个自杀替身) 白蛇都没改,曼哈顿那我反而忘记全名是什么
作者:
qsx889 (虾米)
2021-12-01 20:42:00是谁失去了自由
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2021-12-01 20:43:00反了吧XDDD
作者:
yys310 (有水当思无水之苦)
2021-12-01 20:44:00真的是太讽刺了
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2021-12-01 20:45:00这次网飞 之前是木棉花
作者:
Kenqr (function(){})()
2021-12-01 20:47:00可以无视版权和著作权算是自由的话 非洲应该最自由吧
作者:
nk10803 (nk10803)
2021-12-01 20:47:00你知道中国路上街边最常见的屎漏梗是什么嘛?是民主自由法治耶
作者:
mgi38z (海豹豹)
2021-12-01 20:47:00不然取石头免费也可以啊
中文应该没啥版权问题 应该单纯是翻译用英文字幕翻又懒得改而已
作者:
Qorqios (诗人Q)
2021-12-01 20:54:00目申
楼上说说看那些简体字国家有自由,新加坡马来西亚吗哪
作者:
DenebA (天津四)
2021-12-01 20:55:00这真是太讽刺了
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2021-12-01 20:55:00你有自由 可是没有版权
作者:
AlianF (左手常驻模式)
2021-12-01 20:56:00那真是太讽刺.jpghttps://i.imgur.com/4PHaGPz.jpg
作者:
psp80715 (jack tung)
2021-12-01 20:57:00简体字没有自由两个字QQ
作者: hitomi47 2021-12-01 20:58:00
海的另一端…没有自由
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2021-12-01 20:58:00搞不好又是拿英文版翻译的
作者:
relyt (乐正绫控)
2021-12-01 21:00:00全球中文语系国家只有台湾用繁体吧 简体还是市场大宗
反正一定有人看B站的,就去对照上海大哥的简中字幕嘛
作者: sp64 2021-12-01 21:05:00
对岸有自由?
作者: giantwinter 2021-12-01 21:07:00
简体字还有民主呢
应该就NF翻译老问题,英文替身名怕侵权改成Stone Ocean
作者:
huikmn (不在)
2021-12-01 21:07:00原来受困的是我们
作者:
wetor (白白)
2021-12-01 21:10:00笑惹,
作者:
hom5473 (...)
2021-12-01 21:14:00所以中国能看网飞了吗
作者: a22880897 2021-12-01 21:14:00
原来小丑是我自己
作者: iiKryptos (十万) 2021-12-01 21:14:00
原来我才是失去自由的那个
作者: abc987321 2021-12-01 21:16:00
简体字谈自由
作者:
abd86731 (HSEric)
2021-12-01 21:18:00原来在墙内的...是我们
作者: kasim15 2021-12-01 21:21:00
海的另一端是自由
作者:
abucat (阿布猫)
2021-12-01 21:26:00NF的翻译都是日→英→中,所以谢谢木棉花、曼迪等代理商
作者: capirex (′・ω・`) 2021-12-01 21:27:00
这真是太讽刺了
作者:
Allenk (Haozhen)
2021-12-01 21:40:00原来我才是没自由的 哭了
阿不就中国版权意识低落,所以他们不用避开而已。国外的智财权在中国不受保障,要告也没门路
作者: a22880897 2021-12-01 21:46:00
攻三小 就网飞繁体不专业 台版漫画还是翻石之自由
作者:
john0909 (酱洞玖洞玖)
2021-12-01 21:46:00原来墙是我们自己的?
作者:
RamenOwl (星爆拉面肥宅)
2021-12-01 21:57:00反正后面都有写译者名字,有什么问题就去找他算帐
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2021-12-01 22:05:00真讽刺
作者:
TSroin (一枚神奇的乌鳖)
2021-12-01 22:07:00正因为缺乏自由,才必须彰显在萤幕上
作者:
snes9xw (小包薯条)
2021-12-01 22:25:00这真是太讽刺了
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2021-12-01 22:25:00简体不用规避版权 XDD
作者: kuo3027 2021-12-01 22:26:00
笑死
哪有什么符不符合的...原本就叫Stone Free欧美会踩到乐团版权所以改叫Stone Ocean拿欧美字幕翻译日本动画就是敷衍了事
作者:
Kaken (← 看到他请催稿)
2021-12-01 22:36:00网飞还满常日翻英翻中的
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2021-12-01 22:37:00查了一下原因终于懂了 结果看其他人的分身没有改名避嫌就主角一个被改 真惨==
作者:
lindx (五年计画)
2021-12-01 22:38:00笑死 真是太讽刺了
作者:
amudi (阿姆迪)
2021-12-01 22:51:00香港也有用繁体啊
作者: iori2968 2021-12-01 22:53:00
我们才是没有自由的人
作者: raincat29 2021-12-01 22:54:00
石之**
作者: asiaking5566 (无想转生) 2021-12-01 23:15:00
小丑竟是我自己
不错啊 这代表墙盖得很好 不如说繁体会规避才是正常原文是フリー也是因为日语注音才能凹说不是free
作者:
bruce79 (bruce)
2021-12-01 23:57:00翻译为了省事从英文直翻 不知道原文才有这种事 简体字翻译在这点 比译繁中的专业多了
作者:
JCS15 (马马狗)
2021-12-02 00:15:00木棉花也没在规避 还在那边凹