※ 引述《maple2378 (有肥宅在天上飞ㄟ)》之铭言:
: 如题
: 我记得神奇宝贝刚正名叫作宝可梦的时候,还满多人不喜欢这译名的
: 毕竟神奇宝贝这名字用了二十年,大家也习惯了
: 不过仔细想想,Pokémon翻成神奇宝贝怎么想都很怪
: 既不是音译也不是意译
: 小时候的游戏攻略集名字也都翻口袋妖怪or口袋怪兽,起码意思是对的
: 神奇宝贝这翻译撇除情怀是不是满烂的啊?
有看过神奇宝贝时期剧场版的人应该都听过这句开场白吧
神奇的口袋中的宝贝,简称神奇宝贝,是这个星球上不可思议的生物
所以翻成神奇宝贝或口袋宝贝都是可以的
不过最后选神奇宝贝应该是对应后面那句不可思议的生物
口袋宝贝比较接近原意Pokémon
不过就感觉没那么奇异~
至于为什么后面要有宝贝留言有讲台湾那时候流行翻译成宝贝
宝贝比较有可爱的感觉
不然按照原意monster翻成怪兽不太符合形象
对岸的妖怪也怪怪的
香港的宠物小精灵或许不错
不过神奇精灵听起来有点菜市场名
至于宝可梦翻译的好不好
个人觉得用阅读的还好没什么问题
但用听的就真的不太习惯
可以去官方YT的重配珍钻听听看
其实我认为直接用Pokémon也没不好
在Logo设计上也比较好看
不一定要像中国人看NBA一样
LBJ唸成勒布朗 詹姆斯
Curry唸成库里
或是杜兰特、欧文等等
有时候原版就好看好听那不如就直接用就好了
专门翻译成新的词也不一定好