虽然不知道原po举的例子是哪家(看推文有人说是木棉花?)
但我个人也记得几个在动画疯上面看见的印象比较深的,
让人合理推测是先有简中翻译才简转繁、润饰成繁中,
像是排球少年曾经某集标题一开始是用“挂科”,
后来才改成“不及格”
还有“仿佛”在字幕里都写成“仿佛”,
而且不是一两次那种可能不小心选字跳掉的,而是整集都是
虽然后者查词典会说通用,可是在繁中的环境里应该很少会打出来默认用是仿佛的
不过这个例子代理商是羚邦,人家本来就是香港商所以也不意外就是
但体感还是有努力在润成繁中的,
原po这几个例子看起来就真的很简转繁了
※ 引述《purewind (清风)》之铭言:
: 一般常见的视频、音频、你这是咋了、小姐姐....之类的都算明显
: 但有些语句好像有又好像没有,像是
: 项目
: https://imgur.com/mBtW3pk.jpg
: 一般project是不是更常说成专案、案子、案件?
: 把project翻成项目算不算支语?
: 另外像是学程programme,也翻项目,这是不是也算?
: 看着觉得有趣
: https://imgur.com/uhepaFI.jpg
: 台湾是不是常说"看起来很有趣"?
: 看着、听着可以完全对应到看起来、听起来
: 这种看/听着 + 形容词的结构每次看到都觉得怪
: 都这个点了
: https://imgur.com/b3NbBFx.jpg
: 上面只是示意图,总之"もうこんな时间”翻成
: 都这么晚了、已经这个时间了是不是更贴近台湾用法?
: 讨论支语的文多半都在讨论那些比较有共识的
: 而像这些用法好像会听到,但听起来就是怪怪的
: 我也不知道算不算支语
: 还有其他听起来怪怪的但不确定是不是支语的吗?