唉 住海外平常要听到台湾用语反而比较难
先列出个人反感的:
有一说一 常常是假装理性
爱了爱了 爱三小
get到 get你妈
diss你 diss你妈
我司 我嘘
接地气 水电工喔
堂食 虽然内用听起来色色的但还是习惯了
直男 用法有分歧 跟台湾"可爱"的用法一样高机率是明褒暗贬
领导 词本身还好 但同时代表太多不同意思
酸奶 听起来很臭酸
硅谷 不管有啥历史因由啦 听起来很龟就对了
程序员 常被戏称猿
背、甩锅 人人都是厨师
猫腻 是多腻
地道 地下道喔
以及众多谐音系列 例 强人锁男 左右为男 勉为骑男 知男而上 男上加男...
不确定的 有些也许是早早入侵而躲过支语雷达:
物业 不确定 但跟物流挺搭配的
估计 很普通的词 但"估计是..."这用法就很支式
思想 同上 普通的词但常被冠以支式用法
斗内 虽然是英文音译 但对岸这方面发展早 所以应是那边回流的
男、女票 虽然符合台式发音习惯 但我确定对岸先这样叫的
蹭饭 印象中是支语 但好多台湾朋友也整天蹭来蹭去
以及军事数字系列 么、两、拐、勾、洞 这就要有请军事历史专家了