※ 引述《Sinreigensou (神灵幻想)》之铭言:
: 虽然知道直接用用便利屋可能台湾人会以为是便利商店
: 所以才因地制宜的在地化翻译,不过感觉没信雅达
: 大家还有找到哪些奇怪翻译的?
推 Hazelburn: 日本的便利屋就是开门锁修水电到带小孩都做 11/16 17:20
→ Hazelburn: 原作这里应该算是佣兵之类的 所以我觉得和征信没关系 11/16 17:20
→ starsheep013: masiro翻麻白不翻真白,我才觉得翻译是不是呼麻了11/16 17:21
推 GawrGura3527: 翻万事屋比较直观 11/16 17:22
推 DonDon0712: 这游戏真的就翻译该换一下,真的不知道剧情里面有些 11/16 17:25
→ DonDon0712: 话他翻出来都不会觉得前后文有问题是不? 11/16 17:25
→ DonDon0712: (还是根本机翻省成本..?! 11/16 17:25
目前看下来 这游戏的翻译大概就是二到三流汉化组 或是东立翻译的程度
这种鬼翻译会觉得没问题的 大概是平常东立的书买太多了的关系
征信社这个问题基本上就是认为“所有名词一定要用在地名词套用”造成的
而有这种坚持的 通常最后都会成为垃圾翻译
我来举个例子好了
像当初铳梦LO我有想要收东立出版的全套 但是看翻译我直接打退堂鼓
真的是坚持什么日式语法或用语都不能有喔 有汉字可用还是照样给你魔改下去
“暴走轮”->“失控轮”
“彻甲馆”->“穿甲馆”
(因为日本称彻甲弹 台湾称穿甲弹
结果造成罗奸道服上明明印着“彻甲馆”三个字 人物对话中却都叫“穿甲馆”
欸 好屌喔 是穿山甲耶 可以养吗)
“弹心彻”->“弹心贯通”
“豪鼠天敌杀”->“豪鼠杀天敌” (........)
尤其是那堆空手道招式名 几乎都被魔改一遍
差不多是“夜露死苦”硬要翻成“请多指教”的等级
各种鬼扯翻译看到我眼睛都痛
当年铳梦无印时就有很多误译
或是专有名词翻不出来只好音译的 在那个时代这还可以原谅
现在有估狗大神还翻成这样 是真的该去跳楼了