Re: [讨论] 蔚蓝档案 便利屋翻征信社 大家怎么看

楼主: kid725 (凯道基德)   2021-11-17 16:19:32
※ 引述《Sinreigensou (神灵幻想)》之铭言:
: 虽然知道直接用用便利屋可能台湾人会以为是便利商店
: 所以才因地制宜的在地化翻译,不过感觉没信雅达
: 大家还有找到哪些奇怪翻译的?
推 Hazelburn: 日本的便利屋就是开门锁修水电到带小孩都做 11/16 17:20
→ Hazelburn: 原作这里应该算是佣兵之类的 所以我觉得和征信没关系 11/16 17:20
→ starsheep013: masiro翻麻白不翻真白,我才觉得翻译是不是呼麻了11/16 17:21
推 GawrGura3527: 翻万事屋比较直观 11/16 17:22
推 DonDon0712: 这游戏真的就翻译该换一下,真的不知道剧情里面有些 11/16 17:25
→ DonDon0712: 话他翻出来都不会觉得前后文有问题是不? 11/16 17:25
→ DonDon0712: (还是根本机翻省成本..?! 11/16 17:25
目前看下来 这游戏的翻译大概就是二到三流汉化组 或是东立翻译的程度
这种鬼翻译会觉得没问题的 大概是平常东立的书买太多了的关系
征信社这个问题基本上就是认为“所有名词一定要用在地名词套用”造成的
而有这种坚持的 通常最后都会成为垃圾翻译
我来举个例子好了
像当初铳梦LO我有想要收东立出版的全套 但是看翻译我直接打退堂鼓
真的是坚持什么日式语法或用语都不能有喔 有汉字可用还是照样给你魔改下去
“暴走轮”->“失控轮”
“彻甲馆”->“穿甲馆”
(因为日本称彻甲弹 台湾称穿甲弹
结果造成罗奸道服上明明印着“彻甲馆”三个字 人物对话中却都叫“穿甲馆”
欸 好屌喔 是穿山甲耶 可以养吗)
“弹心彻”->“弹心贯通”
“豪鼠天敌杀”->“豪鼠杀天敌” (........)
尤其是那堆空手道招式名 几乎都被魔改一遍
差不多是“夜露死苦”硬要翻成“请多指教”的等级
各种鬼扯翻译看到我眼睛都痛
当年铳梦无印时就有很多误译
或是专有名词翻不出来只好音译的 在那个时代这还可以原谅
现在有估狗大神还翻成这样 是真的该去跳楼了
作者: Hazelburn (廉价酒)   2020-11-16 17:20:00
日本的便利屋就是开门锁修水电到带小孩都做原作这里应该算是佣兵之类的 所以我觉得和征信没关系
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2020-11-16 17:21:00
masiro翻麻白不翻真白,我才觉得翻译是不是呼麻了
作者: GawrGura3527 (鸣将)   2020-11-16 17:22:00
翻万事屋比较直观
作者: DonDon0712 (东)   2020-11-16 17:25:00
这游戏真的就翻译该换一下,真的不知道剧情里面有些话他翻出来都不会觉得前后文有问题是不?(还是根本机翻省成本..?!
作者: chshsnail (工程师蜗牛)   2021-11-17 16:20:00
西瓜流连击表示:
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2021-11-17 16:21:00
麻白好难听
作者: SALEENS7LM (我爱我婆,更爱你的)   2021-11-17 16:21:00
你麻白托几勒,真白真的比较好听,麻白听起来像新型态的亚种毒品
作者: killme323   2021-11-17 16:21:00
麻白真的哭笑不得 机翻都屌赢
作者: JJJZZs (Caonima)   2021-11-17 16:22:00
台湾游戏代理通病:老爱跟别人不一样 可能是不想有版权纠纷
作者: reall860523 (司康贼蜜雪儿)   2021-11-17 16:22:00
其实翻译是怕被骂所以用音+意译,结果没想到这样翻跟白痴一样
作者: d6102003 (小材)   2021-11-17 16:22:00
直营是韩国直营吧 然后谁会一直中日对照看翻的怎样啊?
作者: kuojames2580 (干干干干干)   2021-11-17 16:23:00
说实话 会入坑的人 你直接日文汉字多少都看得懂所以我很讨厌硬要翻成奇怪的在地化翻译
作者: reall860523 (司康贼蜜雪儿)   2021-11-17 16:25:00
我自己是错字外都没差啦==
作者: JJJZZs (Caonima)   2021-11-17 16:25:00
喔对是直营 外包翻译通病才对
作者: skyofme (天空人)   2021-11-17 16:26:00
我是不知道为什么你们好像对外国公司总有啥美好的滤镜似的
作者: zetarv (林林林)   2021-11-17 16:28:00
我觉得这款翻译比机翻还惨,我N87看日文还比较能了解意思
作者: keerily (非洲人要认命)   2021-11-17 16:29:00
就是因为直营才会变这鬼样,代理的这几年翻译反而比较好
作者: gcobc12632 (Ted)   2021-11-17 16:38:00
作者: skyofme (天空人)   2021-11-17 16:40:00
不过除非是那种整个意思都不对的翻译错误,不然你们挑的这些毛病好像都还好,啊就你们看不惯而已啊这种问题现在蔚蓝档案里也是有,剧情对话有时候会冒出一些前言不对后语的奇怪句子
作者: Electricfish   2021-11-17 16:42:00
自己看剧情好几句都有问题 主受词搞混也有 可悲翻译
作者: peterisme17 (Totty~)   2021-11-17 16:42:00
说比机翻烂的可以去玩ラグナドール看看什么叫做机翻
作者: Xincha (岩盐)   2021-11-17 16:45:00
档案现在翻译不是单单名字怎么翻或是这种单一名词要不要在地化的问题了 里面内容一大堆根本是文意都错的
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2021-11-17 16:46:00
就是因为是内裤松直营啊 给悠星代理应该不会这么惨
作者: lanjack (传说中的草食熊)   2021-11-17 16:47:00
http://i.imgur.com/OT0EahM.jpg 自己去看人家用在名字上的汉字写什么啦,还麻白有没有问题…
作者: nisetsunnder (伪傲娇)   2021-11-17 16:50:00
韩国直营也不会闹出麻白这种废到笑的翻译看英文翻译就好的很
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2021-11-17 16:54:00
真的笑死 直接日文输入法也不会选到无月跟麻白吧
作者: keerily (非洲人要认命)   2021-11-17 16:56:00
可是这款不就韩国直营?
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-11-17 16:56:00
这游戏翻译不统一也很常见 不管主线支线羁绊剧情都一堆词不统一 还有上下句不通顺的 玩了一周也懒得吐槽了
作者: iceonly (只有冰)   2021-11-17 16:57:00
前阵子都有人在骂“直用和制汉语”的翻译了,还有什么用酱的翻译就是偷懒之类的,只能说每个人看法不一样。
作者: chister ( )   2021-11-17 16:57:00
麻白说不定是刻意差异化 毕竟真白太多了
作者: cohungogogo (柯夯)   2021-11-17 17:12:00
首先一个韩厂出一个媚日游戏 没被韩国左胶斗已经万幸主要出汉翻还省钱成这样 大概是中国版号取得有障碍不然日韩业界惯例 中国给版号就 繁简中一起出没版号 就只出英文版
作者: shodoedier   2021-11-17 17:18:00
什么叫二到三流汉化组?
作者: Amandagood (Amanda)   2021-11-17 17:25:00
你举的例子我都觉得还好,汉字本来就并非直用比较好,最有名就C8763跟西瓜榴莲击不过一下想要官方汉字直用 一下又质疑官方直营的翻译看起来标准也是满混乱的,其实只是你看不习惯就开骂
作者: panda816 (噗噗噗!!)   2021-11-17 17:37:00
反正会玩国际版的也几乎看不懂日文 随便翻根本不会有人知道 就算知道也懒得抗议
作者: pearnidca (熊猫船长)   2021-11-17 17:56:00
https://i.imgur.com/rmhwMOx.jpg 连润饰都不会 叫到就过来到底是什么翻译
作者: AirForce00 (丹阳P)   2021-11-17 18:44:00
欢迎都能翻成快进来,根本不是在地化问题,而是翻译团队根本三流,或根本机翻只要有仔细看剧情,就能发现一堆诡异的翻译这哪是在地化,两岸三地没有人那么说话
作者: yst8577 (はっしー<3)   2021-11-17 20:25:00
https://i.imgur.com/JaJJpeK.jpg 噗浪海巡看到的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com