Re: [情报] 木棉花:请正名为制作组 不是汉化组

楼主: rronbang (Ron1)   2021-11-15 14:53:54
※ 引述《sos976431 (淡江金城武)》之铭言:
: 汉化组跟字幕组跟制作组
: 在一般人眼里
: 不是都差不多的东西吗= =
: 怎么可能还会分这么细
: 这问题跟那个
: 动漫还是卡通
: 或是魔法还是魔术
: 差不多吧
: 小妹我觉得反正都是来开开心心看动画的
: 不用鸡蛋里挑骨头
: 意思有到就好惹ㄚ
: 0.0
汉化是支语
中国那边会说。那家汉化游戏的公司很赚钱
台湾人不会这样讲吧
请各位支语警察认真上班
好好抗中保台好吗?
作者: Owada (大和田)   2021-11-15 14:54:00
对岸也不会有人这样讲话吧
楼主: rronbang (Ron1)   2021-11-15 14:55:00
十年前的中国小说有这样写的
作者: tim5201314 (花美男)   2021-11-15 15:00:00
又有新的系列了 这几天趴踢开不完了虽然你好像在嘲讽 但支警见习生还是宣导下爱用在地化或中文化穴穴
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2021-11-15 15:05:00
那请问台湾的盗版翻译上字组织 不叫汉化组是叫什么?
作者: tim5201314 (花美男)   2021-11-15 15:06:00
盗版狗 选我正解辣
楼主: rronbang (Ron1)   2021-11-15 15:07:00
字幕组吧?
作者: sdhpipt   2021-11-15 15:07:00
我以前自己做游戏中文接口时 通常叫做中文化或汉化
作者: john5568 (饺子)   2021-11-15 15:07:00
台湾顶多用字幕组,没在用汉化组吧。我不能举例,举例就违反版规了..
作者: sdhpipt   2021-11-15 15:08:00
字幕组好像是当年做影片的人比较常用
楼主: rronbang (Ron1)   2021-11-15 15:09:00
台湾人以前都用中文化,用汉化的人都不够老
作者: sdhpipt   2021-11-15 15:09:00
当年有能力做影片的通常是用宿网 不然拨接不可能常传片
作者: john5568 (饺子)   2021-11-15 15:10:00
游戏界的我知道的那个是将这个行为叫"正体中文化"
作者: sdhpipt   2021-11-15 15:10:00
然后要用硬盘抽取盒 物理性搬移影片 XD当年也没啥人用简体字 很少会强调正体 XD一直到现在 对岸那些汉化组很多还是喜湾做繁体 算种情怀
作者: serenitymice (静鼠)   2021-11-15 15:23:00
台湾是用中文化没错,但木棉花又不是在管你能不能用支语
作者: staco (staco)   2021-11-15 15:25:00
字幕组是影片比较常用,但游戏也有人用~(比较早以前)至于台湾向来就是说中文化~
作者: orca1912 (翻滚虎鲸)   2021-11-15 15:38:00
汉化就支语 被中国人同化没什么好丢脸的
作者: frice (Frice)   2021-11-15 16:37:00
中文化…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com