※ 引述《sos976431 (淡江金城武)》之铭言:
: 汉化组跟字幕组跟制作组
: 在一般人眼里
: 不是都差不多的东西吗= =
: 怎么可能还会分这么细
: 这问题跟那个
: 动漫还是卡通
: 或是魔法还是魔术
: 差不多吧
: 小妹我觉得反正都是来开开心心看动画的
: 不用鸡蛋里挑骨头
: 意思有到就好惹ㄚ
: 0.0
汉化是支语
中国那边会说。那家汉化游戏的公司很赚钱
台湾人不会这样讲吧
请各位支语警察认真上班
好好抗中保台好吗?
作者:
Owada (大和田)
2021-11-15 14:54:00对岸也不会有人这样讲话吧
又有新的系列了 这几天趴踢开不完了虽然你好像在嘲讽 但支警见习生还是宣导下爱用在地化或中文化穴穴
那请问台湾的盗版翻译上字组织 不叫汉化组是叫什么?
台湾顶多用字幕组,没在用汉化组吧。我不能举例,举例就违反版规了..
当年有能力做影片的通常是用宿网 不然拨接不可能常传片
然后要用硬盘抽取盒 物理性搬移影片 XD当年也没啥人用简体字 很少会强调正体 XD一直到现在 对岸那些汉化组很多还是喜湾做繁体 算种情怀
台湾是用中文化没错,但木棉花又不是在管你能不能用支语
作者:
staco (staco)
2021-11-15 15:25:00字幕组是影片比较常用,但游戏也有人用~(比较早以前)至于台湾向来就是说中文化~
作者:
frice (Frice)
2021-11-15 16:37:00中文化…