分享一下左岸那边的分法
负责片源的叫压制组
负责上字幕的叫字幕组
例如A○○-Raws、V○○-Studio......等就是压制组,处理片源的色块、锯齿、抖动......
等瑕疵。
然后放整块生肉给你啃的
动○国、极○、诸○、魔○......等等才是让听不懂日文的朋友能看懂的字幕组。
只是片源怎么来的我不知道
阿木棉花,如果片源是日方给的,字幕要自己上。
那他叫官方字幕组我觉得没问题,
叫汉化组就太超过了,那是盗版漫画(翻译、嵌字、校对......)的人的总称
作者:
chister ( )
2021-11-15 13:38:00确实 字幕组较合适
作者:
znck (风月)
2021-11-15 13:46:00你是不是不知道 现在不能提供字幕组讯息吗
作者:
chister ( )
2021-11-15 13:46:00他有打圈应该还好吧
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2021-11-15 13:47:00这篇怎么可能出事==
作者:
LeafLu (小叶)
2021-11-15 13:48:00我觉得"汉化组"是被污名化积非成是来的欸
作者:
OrcDaGG (Orc)
2021-11-15 13:50:00汉化这两个字一开始就误用惹
作者:
soem (æµæ°´)
2021-11-15 13:57:00我倒是觉得汉化两个字也没怎么误用
作者:
OrcDaGG (Orc)
2021-11-15 14:03:00汉化本来是异文化转成汉文化过程 现在都误用成中文化
作者:
staco (staco)
2021-11-15 14:06:00那不叫误用,现在讨论的用法就本来就是支语就算早期台湾人替影剧动画做翻译也是叫字幕组,不是汉化组
作者: siyaoran (七星) 2021-11-15 14:09:00
因为大量盗版源头是中国 中国称汉化组 所以汉化组基本上代表了盗版
作者:
soem (æµæ°´)
2021-11-15 14:18:00我觉得是汉语化被简写成了汉化,奇怪的是中文化并不会被简称中化……
作者:
staco (staco)
2021-11-15 14:30:00就台湾这边用中文化就"中文化",不会再简称
作者: macocu (傻傻的匿名) 2021-11-15 14:53:00
官方汉化组= =