※ 引述《KotoriCute (乙酰胺酚)》之铭言:
: https://www.plurk.com/p/omykaa
: 【求转】
: 希望大家帮木棉花制作组正名,他们是制作组
: 不是什么字幕组!!更不是什么汉化组!!!!
: BY看到字幕组还勉强忍住但汉化组是啥鬼终于受不了的小编
: https://images.plurk.com/2ahmpvMoYS9QCDuHyHphB4.jpg
我怎感觉这篇有点误导
原文:希望大家帮木棉花制作部正名,他们是制作部(组)
还特地打成制作部(组),应该也知道怕大家搞混
但又想跟汉化组区别
在我看来就只是希望大家赞美的是他们负责翻译的部门:木棉花制作部
你把2个字去掉换掉就变成现在的的混战了
作者:
dalyadam (统一狮加油)
2021-11-15 13:26:00结果是大家被引战仔引战到了吗
我也觉得木棉花本来没那个意思就大家对制作组定义不同
作者: adasin (ada) 2021-11-15 13:29:00
我是觉得一堆人心知肚明 但就是要开趴
作者:
vancepeng (urmomisbetter)
2021-11-15 13:29:00星期一就开趴踢 有够热闹这一波又有多少人要去泡水桶:(
他们的业务不只翻译还有周边开发之类的,所以公司内部叫制作部也合理只是大家会跟日本的制作组搞混
作者:
Wi1lXD (携手那晚)
2021-11-15 13:32:00就大家想开趴而已啊 星期一火气比较大吧
作者: ovarbda 2021-11-15 13:42:00
笑死 木棉花又不是纯翻译
作者:
LeeNaBi (李娜比)
2021-11-15 13:54:00我也觉得有点刻意引战XD
我是觉得他们也没讲清楚,可能这个制作部(组)是大杂烩,除了一般的周边制作,到翻译和上字幕,都是他们搞的
作者:
kids23 (阿年)
2021-11-15 19:02:00感谢提供原文