Re: [情报] 木棉花:请正名为制作组 不是汉化组

楼主: medama ( )   2021-11-15 13:01:31
木棉花希望怎么叫
当然尊重木棉花
不过汉化组也有正版的啊
http://i.imgur.com/LnlZTZE.jpg
怎么推文讲得一副汉化组就是盗版一样
如果有做过盗版就算
那东立大然青文等一堆出版社从前也是盗版起家的啊
作者: sumarai (Pawn)   2021-11-15 13:03:00
没被招安前就盗版R
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2021-11-15 13:03:00
汉化组是他们合作前的称呼阿,正式合作staff那边就会变翻译/在地化了哪个staff那边是写X化组的我看看
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-11-15 13:04:00
你这讲法就像土豆塞鼻孔一样…
作者: clovewind   2021-11-15 13:04:00
你这张图根本就是自打脸XDDD
作者: adasin (ada)   2021-11-15 13:05:00
人家可能是在反串啦
作者: ORIHASHI (38950)   2021-11-15 13:06:00
这张图不就是说跟盗版合作转正吗
楼主: medama ( )   2021-11-15 13:07:00
那就是正版汉化组了啊
作者: Orianna (奥莉安娜的忧伤)   2021-11-15 13:07:00
可是 他们被招安后好像也还是叫汉化耶 说穿了 汉化就是个名词而已 和本地化通用的名词
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-11-15 13:07:00
等于间接说汉化=盗版
作者: nigatsuki (二月)   2021-11-15 13:08:00
呃,其实本地化跟汉化翻译不太一样...
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-11-15 13:08:00
台湾的土豆可以塞鼻孔,中国的你塞塞看
作者: Orianna (奥莉安娜的忧伤)   2021-11-15 13:08:00
那是用词 又不是做的事有差异
作者: nigatsuki (二月)   2021-11-15 13:09:00
做的事也是有差啊,名词转换跟译文在翻译上是两件事
作者: Orianna (奥莉安娜的忧伤)   2021-11-15 13:10:00
汉化又不是机翻 汉化就是中文化
作者: serenitymice (静鼠)   2021-11-15 13:11:00
特例证明不了什么
作者: nigatsuki (二月)   2021-11-15 13:11:00
正式工作上来讲是翻译是translate本地化是adapt啦
楼主: medama ( )   2021-11-15 13:11:00
bilibili什么时候变特例了?
作者: KrebikShaw (KrebikShaw)   2021-11-15 13:11:00
因为汉化组这名词在以前就是盗版的意思b站开始招收这些团队是这几年的事
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-11-15 13:13:00
但是本质还是盗版
作者: KrebikShaw (KrebikShaw)   2021-11-15 13:13:00
但是大众印象没办法那么快转变
楼主: medama ( )   2021-11-15 13:14:00
重点不在汉化啊 不管你叫什么组 有授权就是正版
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2021-11-15 13:14:00
"本质还是盗版"这句话你要不要跟东立说XD
作者: staco (staco)   2021-11-15 13:17:00
盗版转正版这种"中国特色"也好意思拿来讲wwwwww
楼主: medama ( )   2021-11-15 13:18:00
楼上 东立大然青文全都是盗版转正版...
作者: class21535 (卤蛋王)   2021-11-15 13:18:00
辣个 笑之前要不要看一下台湾盗版史台湾领先不知道几年
作者: Owada (大和田)   2021-11-15 13:21:00
XD
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2021-11-15 13:21:00
甚至对岸的盗版汉化组 最初也都是港台人士为主 不然怎么翻译会以繁体字为主?
作者: staco (staco)   2021-11-15 13:27:00
台湾盗版时代就盗版阿?有叫汉化? 谁不知道台湾有盗版时代?
作者: Wi1lXD (携手那晚)   2021-11-15 13:27:00
你也可以喊东立青文汉化组阿 同文同种 你爽就好 汉化组绝大多数为盗版不还是事实吗
楼主: medama ( )   2021-11-15 13:28:00
重点不是汉化啊 你有拿到授权爱叫什么组就叫什么组今天bilibli汉化组有拿到授权 那就是正版
作者: staco (staco)   2021-11-15 13:32:00
去跟木棉花讲啊~ 他们就不爽被叫汉化组。以为拿着少数招安转正就可以替支语正名阿?
作者: filet (无力中)   2021-11-15 13:33:00
盗版就盗版,今天你跟我说山老鼠叫正面词再说。被打脸还不不知道
楼主: medama ( )   2021-11-15 13:34:00
干嘛跟木棉花讲 这篇劈头就说尊重木棉花用法了 问题在推文
作者: john5568 (饺子)   2021-11-15 13:38:00
你这张图的"汉化组"就是指那些盗版团体阿
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2021-11-15 13:40:00
没被招安前还是盗版啊干
作者: rogerliu (Roger)   2021-11-15 13:41:00
你这个就跟说外汇车也有新车的意思是一样的
作者: a36464 (小小)   2021-11-15 13:45:00
汉化就是美化盗版的脱罪用名词啦,跟8+9自称义气一样外汇车确实有新车,只是占比0.00 1而已。拿来打嘴炮够多了
作者: H3Cita (凑字数)   2021-11-15 13:48:00
汉化组一开始就是指盗版翻译,他们组织转正后要继续用汉化组这个词也是他们的自由,但这不能改变汉化组=盗版的既定观念跟事实
作者: afking (挂网中)   2021-11-15 13:53:00
招安,很难懂?
作者: jwind3 (接风哥)   2021-11-15 13:53:00
自打脸 逻辑不好可以不用发文让大家知道
作者: rronbang (Ron1)   2021-11-15 14:49:00
汉化是中国人讲的词,有人不知道吗?
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2021-11-15 14:54:00
这边就逢中必反 各种概念连结啊 语言很活的汉化=翻译中文 跟翻译完全是一样的工作(只翻中文)自己要连结到盗版然后再气噗噗
作者: Syd (Wish you were here)   2021-11-15 15:12:00
汉化组差不多跟盗版同意思了 木棉花就是不想跟盗版做连结阿

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com