推 CHRyan0127: 上面是真的不知道翻译人员(Localization)一般是会11/15 12:32
→ CHRyan0127: 放在staff credit吗……还有这关意识形态什么事,支11/15 12:32
→ CHRyan0127: 那讲的汉化一词其意义都心知肚明吧11/15 12:32
这两者不同啊
游戏、电影等作品中会放在制作名单的在地化人员都是制作商自己找的
木棉花是自己出钱买代理再加字幕的
光是出钱方就不同了
怎么会想用A观念来代B情境
上面是真的不知道翻译人员(Localization)一般是会放在staff credit吗……还有这关意识形态什么事,支那讲的汉化一词其意义都心知肚明吧
作者:
Owada (大和田)
2021-11-15 12:37:00叫代理组好了 听起来很像理组的
作者:
Freeven (夏舞枫)
2021-11-15 12:38:00推
作者:
Orianna (奥莉安娜的忧伤)
2021-11-15 12:46:00哪天朱学恒被当成魔戒制作人 我就赞成
作者:
yuherngshi (我è¦æ¢ç¢¼è²“拉><)
2021-11-15 12:47:00别说了 魔戒是台湾之光 被翻译成多国语言 制作朱学恒
作者:
Orianna (奥莉安娜的忧伤)
2021-11-15 12:49:00朱学恒上个节目 节目帮他上个简介介绍他制作过魔戒 还不被喷死
作者: a2156700 (斯坦福桥) 2021-11-15 12:51:00
木棉花表示
不是,你说是他制作这就故意误导。但他的确是现有中文版本魔戒的制作组人员阿
作者:
PTTjoker (视茫茫而发苍苍)
2021-11-15 12:53:00木棉花好歹正版买版权正经做怎么会被酸成这样? 人家也只是要求正常称呼还不是要你掏钱搞你干嘛的, 有够扯耶汉化组就是常常被组织化盗版的拿去用才要自清呀不然咧?
作者: kevin0316 (K桑) 2021-11-15 12:54:00
朱学恒是有出资代理?什么烂例子
作者:
Orianna (奥莉安娜的忧伤)
2021-11-15 12:54:00这就中文奇妙之处 localization本地化作业 确实会放在制作staff名单 但localization本地化人员 我觉得不够资格称自己是制作组一员
作者:
tindy (tindy)
2021-11-15 12:55:00好的 代理制作字幕组,简称制作组...别叫人家字幕组
作者:
Orianna (奥莉安娜的忧伤)
2021-11-15 12:55:00木棉花也没那资格 顶多叫自己是个本地化组织 和汉化做个区隔就够
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-11-15 12:56:00正确来说是 朱参与了“该版”中文魔戒的制作 没错
现在很多多国语系的游戏会写上本土化staff就算新番也
作者:
js850604 (jack0604)
2021-11-15 12:57:00把东西制作到你看到的程度,这样木棉花也算制作组吧
你可以说翻译就是用新语言再诠释一遍作品虽然故事本身不是你写的
作者:
tindy (tindy)
2021-11-15 12:58:00那不要叫译者好了,以后都叫制作者
希望被正名,也有那个资格的话我是不知道有什么好酸的
作者:
tindy (tindy)
2021-11-15 13:03:00有啥好正名的..一般都直接讲木棉花,后面也不会接XX组
作者: a2156700 (斯坦福桥) 2021-11-15 13:03:00
没有资格制作组名单:木棉花 朱学恒
作者:
spfy (spfy)
2021-11-15 13:04:00上面不就说有人觉得木棉花没资格叫制作组
作者:
worshipA (我有两个暱称格) (你有吗)
2021-11-15 13:04:00阿就有人说是汉化组啊 还在那边一般
作者:
Orianna (奥莉安娜的忧伤)
2021-11-15 13:04:00wow魔兽世界中文化是网易做的 网易是魔兽制作组? 魔兽制作人netease
作者:
tindy (tindy)
2021-11-15 13:05:00讲木棉花的时候就只会讲木棉花,你在C洽是看过木棉花后面接过什么组喔
搬魔兽更好笑了,他们不止文字翻中文,语音也翻中文。所以配音员不算制作组就对了
作者:
tindy (tindy)
2021-11-15 13:06:00汉化就汉化 是很多人在讲逆? 看到一个汉化就崩溃喔
作者:
worshipA (我有两个暱称格) (你有吗)
2021-11-15 13:07:00原文都有图了你还可以跳针 笑死
作者:
tindy (tindy)
2021-11-15 13:07:00我看到了阿 那又怎么样 平常根本没人在讲是在崩溃啥
那就后制组囉 动画也不是木棉花做的 讲制作组也怪怪的
作者:
worshipA (我有两个暱称格) (你有吗)
2021-11-15 13:10:00人家就想跟盗版做区隔 你管这么多才是在崩溃啥
就换的词就不好阿 代理跟翻译不算制作吧你想区隔叫官方翻译组不是更好
作者:
tindy (tindy)
2021-11-15 13:12:00好的 木棉花汉化组 嘻嘻
作者:
worshipA (我有两个暱称格) (你有吗)
2021-11-15 13:14:00原来是讲到你了才崩溃成这样^_^
作者:
tindy (tindy)
2021-11-15 13:16:00我知道有种人特别玻璃,喜欢抓一句话出来作文章,比如辱什么原来台湾也有ㄏㄏ
作者:
ab85291 (龙头)
2021-11-15 13:18:00喜欢给同学取绰号的80仔就这样,人家不舒服,还一副无所谓
作者:
worshipA (我有两个暱称格) (你有吗)
2021-11-15 13:19:00真的 讲个不要叫汉化组不知道是在气什么 还是污辱到某些人伟大的祖国了ㄋ
作者:
hoe1101 (摸摸)
2021-11-15 13:22:00逢中必反、逢支语必反的人很多啊ptt逛久了还没发现吗
作者:
afking (挂网中)
2021-11-15 13:30:00还好吧,反过来也很多明明就正常的不想被当盗版,也要被骂意识型态
作者:
filet (无力中)
2021-11-15 13:32:00汉化组就盗版的还一群在那边装白痴
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2021-11-15 13:34:00影响到盗版仔的心情了阿 嘻嘻
作者:
PTTjoker (视茫茫而发苍苍)
2021-11-15 13:35:00ab大讲得很中肯, 木棉花正版代理希望被正常称呼而已
作者:
nalthax (书虫一枚)
2021-11-15 13:42:00独立制作组
作者: rutp6j35566 2021-11-15 13:51:00
尊重一下大哥好吗 有的看还不是靠大哥
作者: a36464 (小小) 2021-11-15 13:52:00
现在逢台必反的人更多吧,扣人帽子的还反过来指责被害者扣帽子
一堆盗版仔以为都免钱就一样,还大声放话别人逢中必反真的不要笑死人了,看盗版还那么大声喔
木棉花不就是不想被当作盗版 不管什么组 就是想做个区别 这也能崩到底在崩啥?
上面是真的搞不清楚还是故意乱举例啊,纯翻译跟制作能一样吗? 木棉花情况就是魔戒是台湾xx出版社制作部编译发行(可列朱学恒等名字),其中包括排版、封面等,之于动画就是上字幕、拿来制成宣传广告等作业,根本没问题
不一定是制作商找吧 也有进口代理的找的啊?喔我看懂了